←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner.
Safi Kaskas   
[Such is how it is with] those who convey the messages of God, and fear only Him. God suffices as a reckoner.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَیَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا یَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِیبࣰا ۝٣٩
Transliteration (2021)   
alladhīna yuballighūna risālāti l-lahi wayakhshawnahu walā yakhshawna aḥadan illā l-laha wakafā bil-lahi ḥasība
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who convey (the) Messages (of) Allah and fear Him and (do) not fear anyone except Allah. And sufficient is Allah (as) a Reckoner.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does
M. M. Pickthall   
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner.
Safi Kaskas   
[Such is how it is with] those who convey the messages of God, and fear only Him. God suffices as a reckoner.
Wahiduddin Khan   
Those who conveyed God's messages and fear Him only: God suffices as a reckoner
Shakir   
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
Dr. Laleh Bakhtiar   
for those who state the messages of God and dread Him and dread none but God, and God sufficed as a Reckoner.
T.B.Irving   
for those who transmit God´s messages and dread him, while they do not dread anyone else than God. God suffices as a Reckoner.
Abdul Hye   
Those who convey the message of Allah and fear Him, don’t fear anyone except Allah. Allah is sufficient as a Reckoner (to take account).
The Study Quran   
those who convey God’s messages and fear Him, and fear none but God. And God suffices as a Reckoner
Talal Itani & AI (2024)   
Those who convey God’s messages, fear Him, and fear none but God. God is sufficient as a Reckoner.
Talal Itani (2012)   
Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner
Dr. Kamal Omar   
Those who propagate Risalaatillahe (‘Messages of Allah’), and fear Him, and do not fear anyone except Allah — and it became sufficient with Allah to be a Reckoner
M. Farook Malik   
Those who are charged with the mission of conveying the message of Allah are to fear Him, they are supposed to fear none but Allah; for Allah is sufficient to settle their account
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who constantly proclaim the Messages of Allah and are apprehensive of Him and are not apprehensive of any one except Allah; and Allah suffices as Ever-Reckoner
Muhammad Sarwar   
Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account
Muhammad Taqi Usmani   
those who convey the messages of Allah and have awe of Him, and have no awe of anyone except Allah. Allah is sufficient to take account (of everyone)
Shabbir Ahmed   
Those who convey Allah's Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account
Dr. Munir Munshey   
(This is true for) those who carry the message of Allah, fear Him and are not afraid of anyone except Allah. Allah is sufficient to hold the reckoning
Syed Vickar Ahamed   
(And for) those who convey the Messages of Allah, and fear Him and fear no one but Allah. And Allah is enough to bring (men) to account (Hasib)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah . And sufficient is Allah as Accountant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who deliver God's messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner
Abdel Haleem   
[and with all] those who deliver God’s messages and fear only Him and no other: God’s reckoning is enough
Abdul Majid Daryabadi   
Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner
Ahmed Ali   
(For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account
Aisha Bewley   
those who conveyed Allah´s Message and had taqwa of Him, fearing no one except Allah. Allah suffices as a Reckoner.
Ali Ünal   
(The Prophets are those) who convey God’s Messages and feel great awe of Him; and they hold none but God in awe. God suffices as One Who reckons and settles the accounts (of His servants)
Ali Quli Qara'i   
such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner
Hamid S. Aziz   
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who deliver God’s message and fear Him and do not fear anyone except God, (they know that) God is enough for reckoning.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God, enough is God to call them to account
Musharraf Hussain   
delivering the messages of Allah, fearing Him alone, and fearing no one else but Allah; and Allah is sufficient Reckoner
Maududi   
(This is Allah´s Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner
Mohammad Shafi   
[And such shall be the way of Allah with] those who convey Messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to keep accounts

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who deliver the messages of Allah, fear Him, and fear none except Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner.
Rashad Khalifa   
Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner
Maulana Muhammad Ali   
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to take account
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who communicate/deliver God's messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating
Bijan Moeinian   
The Prophets who relay the Lord’s messages fear non but Him [and do not disobey His orders because they are afraid that people may not appreciate them.] It should be enough for a person to know that God appreciates his deeds [no matter what the others think or say.]
Faridul Haque   
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account
Sher Ali   
Those who delivered the Messages of ALLAH and feared HIM, and feared none but ALLAH. And sufficient is ALLAH as a reckoner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those (bygone) people used to communicate the messages of Allah, and fear Him, and they were afraid of none but Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner
Amatul Rahman Omar   
Those who deliver the Messages of Allah and who stand in awe of Him and stand in awe of none except Allah. And Sufficient is Allah to take account
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner
George Sale   
who brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: And God is a sufficient accountant
Edward Henry Palmer   
Those who preach God's messages and fear Him and fear not any one except God,- but God is good enough at reckoning up
John Medows Rodwell   
Who fulfilled the mission with which God had charged them, and feared Him, and feared none but God. And God taketh a sufficient account
N J Dawood (2014)   
those who convey God‘s commandments, fearing Him and fearing none besides God. Sufficient is God‘s reckoning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who deliver the messages of Allah and defer to Him and defer to no one else except Allah. Allah is All-sufficient as a reckoner.
Munir Mezyed   
(Allâh exalted) those (Prophets) who conveyed His Messages (to the people) and showed honor and reverence for Him, and held none in awe but Him. And Sufficient is Allâh in keeping the account.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who convey the messages of Allah and fear Him and fear nobody except Allah, and Allah is sufficient for keeping count.
Linda “iLHam” Barto   
[It is for those] who preach the messages of Allah and fear Him. They fear no one but Allah, and Allah is sufficient to call to accountability.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who proclaim the messages of Allah and fear Him and fear no one except Allah. And Allah is sufficient as a Reckoner.
Irving & Mohamed Hegab   
for those who transmit Allah (God)'s messages and dread him, while they do not dread anyone else than Allah (God). Allah (God) suffices as a Reckoner.
Samy Mahdy   
Those who notify Allah’s messages, and awe of Him, and never awe of one except Allah. And sufficient is Allah as reckoner.
Sayyid Qutb   
Those are the ones who convey God's messages and stand in awe of Him, and hold none but God in awe. Sufficient is God to reckon all things.
Ahmed Hulusi   
They (the Rasuls) convey the risalah (the knowledge of the reality) of Allah, they are in awe of Him and they are not in awe of anyone but Him... Sufficient is Allah as the Hasib!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who convey the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those were the Prophets entrusted with Allah's divine message which they related to the people and they regarded Allah with reverence and awe and they feared no one but Him, and enough is Allah to call people to account here and Hereafter
Mir Aneesuddin   
Those who convey the messages of Allah and fear Him, they fear none except Allah. And Allah is sufficient to take account.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(It is the practice of those) who preach the Messages of God, and fear Him, and fear none but God. And enough is God to call (men) to account
OLD Literal Word for Word   
Those who convey (the) Messages (of) Allah and fear Him and (do) not fear anyone except Allah. And sufficient is Allah (as) a Reckoner
OLD Transliteration   
Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban