NEW! Go to 33:3 Word-For-Word (beta)  
al-Ahzab 33:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا zoom
Transliteration Watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God. zoom
M. M. Pickthall And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee. zoom
Shakir And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And put thy trust in God, and enough is God as a disposer of affairs. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee. zoom
Wahiduddin Khan Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian. zoom
T.B.Irving Rely on God; God suffices as a Trustee. zoom
[Al-Muntakhab] And put your trust in Allah, and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you. zoom
[Progressive Muslims] And put your trust in God. God suffices as an advocate. zoom
Abdel Haleem Put your trust in God: God is enough to trust. zoom
Abdul Majid Daryabadi And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee. zoom
Ahmed Ali Trust in God. God is sufficient as guardian. zoom
Aisha Bewley And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian. zoom
Ali Ünal And put your trust in God. God suffices as One on Whom to rely (and to Whom to refer all affairs). zoom
Ali Quli Qara'i And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee. zoom
Amatul Rahman Omar And put your trust in Allah. Allah is sufficient as a Disposer of affairs. zoom
Hamid S. Aziz And rely on (or trust in) Allah; and Allah is sufficient for a Protector. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And put your full trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee. zoom
Muhammad Sarwar Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian. zoom
Muhammad Taqi Usmani and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian. zoom
Shabbir Ahmed And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian. zoom
Syed Vickar Ahamed And put your trust in Allah, and Allah is enough to be a Disposer of affairs (Wakil). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And rely upon Allah ; and sufficient is Allah as Disposer of affairs. zoom
Farook Malik Put your trust in Allah: for Allah is your all-sufficient protector. zoom
Dr. Munir Munshey In Allah, place your trust. Allah is sufficient as a trustee. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And maintain your trust in Allah and Sufficient is Allah as a Guardian. zoom
Dr. Kamal Omar And put your trust in Allah; and it became sufficient with Allah to be a Wakil . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And put your trust in God, and enough is God as a manager of affairs.  zoom
Maududi Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And have trust in your Lord as God is the best protector. zoom
Faridul Haque And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian. zoom
Maulana Muhammad Ali And trust in Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally . zoom
Sher Ali And put thy trust in ALLAH, and ALLAH is sufficient as a Guardian. zoom
Rashad Khalifa And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee. zoom
Hilali & Khan And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And put thy trust in God; God suffices as a guardian. zoom
Edward Henry Palmer And rely upon God, for God is guardian enough. zoom
George Sale And put thy trust in God; for God is a sufficient protector. zoom
John Medows Rodwell And put thou thy trust in God, for a sufficient guardian is God. zoom
N J Dawood (draft) and put your trust in God; God is your all–sufficient guardian. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Place your trust in God; for God alone is worthy of all trust. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=33&verse=3
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...