Thus, for all their fury, God repulsed those who were bent on denying the truth; no advantage did they gain, since God was enough to [protect] the believers in battle - seeing that God is most powerful, almighty;
And Allah turned back the unbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty.
And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.
And God turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is God for the believers in their fight. And God is full of Strength, able to enforce His Will.
God repelled those who were ungrateful in their rage without their attaining any good. And God spared the ones who believe in fighting. And God had been Strong, Almighty.
God turned back those who denied the truth in their rage, without their having gained any advantage. God was enough to [protect] the believers in battle. God is strong and all-powerful.
God sent the ones who disbelieved back in their fury; they did not accomplish any good. God spares believers the trouble of fighting; God is Strong, Powerful!
And Allah drove back the infidels, in the rage of their distemper, who failed to accomplish their intended end and Allah spared the votaries the fighting and averted the imminent disaster. Allah has always been Qwiyun (Omnipotent) and Azizun (Almighty).
And Allah drave baCk those who disbelieved in their rage; they obtained no advantage, and Allah sufficed for the believers in the fighting; and Allah is ever Strong, Mighty.
God drove the unbelievers back in their fury, and they gained no advantage. God was sufficient (to help) the believers in the battle. God is all-powerful and all-mighty.
Allah sent back those who were kafir in their rage without their achieving any good at all. Allah made saved the muminun from having to fight. Allah is Most Strong, Almighty.
God repulsed those who disbelieved still in their rage without gaining any good. God sufficed for the believers in the fighting. Surely God is All-Strong, All-Glorious with irresistible might.
Allah sent back the faithless in their rage, without their attaining any advantage, and Allah spared the faithful of fighting, and Allah is all-strong, all-mighty.
And Allah turned back the disbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Strong, Mighty.
And Allah turned back (the ones) who disbelieved in their rage; they attained no charity, and Allah was a sufficient (protector) to the believers from fighting. And Allah has been Ever-Powerful, Ever-Mighty.
God repelled the unbelievers in their rage. They could not achieve anything good. God rendered sufficient support to the believers in fighting. God is All-powerful and Majestic.
Allah has turned back the disbelievers with all their rage, having achieved no good; and Allah sufficed the believers against fighting. And Allah is Powerful, Mighty.
And Allah drove back the unbelievers in spite of their anger: They did not gain any advantage; And Allah is enough for the believers in fight. And Allah is Full of Strength (Qh'avi), All Mighty (Aziz).
And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might.
Allah turned back the unbelievers; they retreated in their rage without gaining any advantage, and Allah was sufficient to fight on behalf of the believers; for Allah is All- Powerful, All-Mighty.
Dr. Munir Munshey
Allah drove the unbelievers back! In their fury they left without gaining any advantage. On behalf of the believers, Allah sufficed to do battle. Allah is absolutely the Strongest and the most Powerful.
And Allah repulsed the disbelievers (from Medina, defeated,) with the burning of their rage, for they failed to achieve any success. And Allah was Sufficient for the believers in the battle (of al-Ahzab [the Confederates]). And Allah is Ever-Strong, All-Powerful.
Dr. Kamal Omar
And Allah pushed back those who disbelieved out of their rage (against Islam); they gained not any good (neither a chance of getting martyred, nor returning as a successful fighter). And Allah sufficed for the Believers in Qital. And Allah is All-Strong, All-Mighty .
And God turned back the unbelievers with all their fury. No advantage did they gain, and enough is God for the believers in their fight, and God is full of strength, able to enforce His will.
Allah sent back the unbelievers empty-handed, their hearts seething with rage. Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Most Powerful, Most Mighty.
Controversial, deprecated, or status undetermined works
[See how] God made the disbelievers army to retreat while in rage without any gain. God Himself was enough [to fight against them for] for the believers. Indeed God is the Most Powerful, the Almighty [only one sand storm of Him and a mighty army looses the ground!]
Faridul Haque
And Allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and Allah sufficed the Muslims in their fight; and Allah is Almighty, Most Honourable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah sent back the unbelievers in their rage, and they gained no good. Allah spared the believers from fighting, surely Allah is the Strong, the Mighty.
And Allah turned back the disbelievers in their rage -- they gained no advantage. And Allah sufficed the believers in fighting. And Allah is ever Strong, Mighty.
Muhammad Ahmed - Samira
And God returned those who disbelieved with their anger/rage, they did not obtain goodness , and God stopped/prevented the believers (from) the fighting/killing, and God was/is powerful/strong, glorious/mighty
GOD repulsed those who disbelieved with their rage, and they left emptyhanded. GOD thus spared the believers any fighting. GOD is Powerful, Almighty.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and Allah sufficed the Muslims in their fight; and Allah is Almighty, Most Honourable.
And Allah drove the disbelievers back (from Madinah and they turned back) with fire of rage (and full of spite for the Muslims); they gained no good. And Allah sufficed the believers in (their) fighting. Allah is Ever Powerful, All-Mighty.
And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever AllStrong, AllMighty.
And God sent back those that were unbelievers in their rage, and they attained no good; God spared the believers of fighting. Surely God is All-strong, All-mighty.
God hath driven back the infidels in their wrath: They obtained no advantage; and God was a sufficient protector unto the faithful in battle; for God is strong and mighty.
God turned back the unbelievers in their rage, and they went away empty–handed. God helped the faithful in the stress of war: mighty is God, and all–powerful.
New and/or Partial Translations, and works in progress
God turned back the unbelievers in all their rage and fury; they gained no advantage. He spared the believers the need to fight. God is Most Powerful, Almighty.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And Allah sent back those who disbelieved in their wrath, they gained no good; and Allah sufficed the believers of fighting, and Allah is Strong, Mighty.