Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | لِّيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِن شَاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا | | Transliteration | | Liyajziya Allahu alssadiqeena bisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena in shaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kana ghafooran raheeman | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [Such trials are imposed upon man] so that God may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - if that be His will - or [if they repent,] accept their repentance: for, verily, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace! | | M. M. Pickthall | | That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful. | | Shakir | | That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | That God may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for God is Oft-Forgiving, Most Merciful. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | so that God gives recompense to the ones who are sincere for their sincerity and punish the ones who are hypocrites had He willed or He turns to them in forgiveness. Truly, God had been Forgiving, Compassionate. | | Wahiduddin Khan | | God will surely reward the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites, if He so wishes, or He may accept their repentance, for God is forgiving and merciful. | | | T.B.Irving | | so God may reward the truthful for their truthfulness and punish hypocrites if He so wishes, or else relent towards them. God is Forgiving, Merciful. | | [Al-Muntakhab] | | Allah justly rewards the faithful with what is commensurate with their conduct which is in accordance with divine standard and He justly punishes the hypocrites if He will or forgives and absolves them from His debt if He will for Allah has always been Ghafurun and Rahimun. | | [Progressive Muslims] | | That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful. | | Abdel Haleem | | [Such trials are ordained] so that God may reward the truthful for their honesty and punish the hypocrites, if He so wills, or He may relent towards them, for God is forgiving and merciful. | | Abdul Majid Daryabadi | | All this happened in order that Allah may recompense the truthful for their truth, and may punish the hypocrites if He would, or relent toward them. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful. | | Ahmed Ali | | That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites or relent towards them, as He will. God is surely forgiving and kind. | | Aisha Bewley | | So that Allah might recompense the sincerely true for their sincerity and punish the hypocrites, if He wills, or turn towards them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | | Ali Ünal | | In consequence God will reward the truthful ones for having been true to their covenant, and punish the hypocrites if He wills or turn to them in lenience and accept their repentance (if they repent). Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate. | | Ali Quli Qara'i | | that Allah may reward the true for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He wishes, or accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful. | | Amatul Rahman Omar | | (The Muslims were granted victory in this battle) so that Allah may reward the truthful for their having been true (to their covenant) and that He may punish the hypocrites or turn to them in mercy whichever pleases Him. Allah is Great Protector (against faults), Ever Merciful. | | Hamid S. Aziz | | That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or relent towards them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | That Allah may recompense the sincere ones for their sincerity, and torment the hypocrites, in case He (so) decides, or relent towards them. Surely Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful. | | Muhammad Sarwar | | God will certainly reward the truthful ones for their truthfulness and punish or pardon the hypocrites as He wishes. God is All-forgiving and All-merciful. | | Muhammad Taqi Usmani | | (All this happened) so that Allah may give reward to the truthful ones for their truthfulness, and punish the hypocrites, if He so wills, or accept their repentance. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful. | | Shabbir Ahmed | | That Allah may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - or accept their repentance according to His Laws. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (33:8). | | Syed Vickar Ahamed | | So that Allah may reward the men of truth for their Truth, and punish the hypocrites (who hide the truth), if that was His Will, or accept their repentance and turn to them: Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful. | | Farook Malik | | All this happens so that Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites or accept their repentance if He wills: for Allah is Forgiving, Merciful. | | | Dr. Munir Munshey | | (Allah let it happen) so that Allah may reward the faithful for their sincerity and truthfulness; and so that He may either punish the hypocrites, or accept them back in His grace. Indeed, Allah is the oft-Forgiving and the most Merciful. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | That Allah may reward the Truthful for their truth and may torment the hypocrites if He wills or may accept their repentance. Surely Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. | | | Dr. Kamal Omar | | so that Allah may reward the men of truth for their truth and may submit to punishment the hypocrites if He so desired; or He may turn to them (in mercy and accept their repentance). Surely, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | God rewards people of truth for their truth, and punishes the hypocrites if that is His will, or He turns to them in mercy, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. | | Maududi | | (All this is) in order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and either punish the hypocrites or, if He so wills, accept their repentance. Verily Allah is Most Pardoning, Most Compassionate. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | [All these difficult situations are meant so that] God may reward the sincere believers and to punish the hypocrites; although He [has left the door of repentance open so that He] may accept their repentance. Indeed God is the Most Forgiving, the Most Merciful. | | | Faridul Haque | | In order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He wills, or give them repentance; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so that Allah will recompense the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites if He will, or turn again to them. Surely, Allah is the Forgiver and the Most Merciful. | | Maulana Muhammad Ali | | That Allah may reward the truthful for their truth, and chastise the hypocrites, if He pleases, or turn to them (mercifully). Surely Allah is ever Forgiving, Merciful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | (It is to) God to reward/reimburse the truthful with their truthfulness, and He tortures the hypocrites, if He wants or He forgives on them, that truly God was/is a forgiver, merciful. | | Sher Ali | | That ALLAH may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if HE so please, or turn to them in mercy. Verily, ALLAH is Most Forgiving, Merciful. | | Rashad Khalifa | | GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He wills, or give them repentance; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | | Hilali & Khan | | That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | that God may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites, if He will, or turn again unto them. Surely God is All-forgiving, All-compassionate. | | Edward Henry Palmer | | That God might reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please, or turn again towards them;- verily, God is forgiving, merciful! | | George Sale | | That God may reward the just performers of their covenant for their fidelity; and may punish the hypocritical, if He pleaseth, or may be turned unto them; for God is ready to forgive, and merciful. | | John Medows Rodwell | | That God may reward the faithful for their faithfulness, and may punish the hypocrites, if He so please, or be turned unto them: for God is Forgiving, Merciful. | | | N J Dawood (draft) | | God will surely recompense the faithful for their faith and sternly punish the hypocrites –– or show them mercy if He will: God is forgiving and merciful. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | God will surely reward the truthful for having been true to their word, and will punish the hypocrites, if that be His will, or accept their repentance. God is indeed Much-Forgiving, Merciful. | | Share this verse on Facebook...
|