God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, “Come hither to us [and face the enemy]!” — The while they [themselves] join battle but seldom,
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.
Verily God knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.
Surely, God knows the ones of you who hold off and the ones who converse with their brothers saying to us: Come on! And they approach not the battle themselves but a little,
Indeed Allah knows the dissuaders among you and He knows those who exhort their associates and fellows-in-arms against fighting and say to them: "Come to us" "and desert these fighting men". And they themselves hardly join the Muslim forces in combat.
Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle,
God certainly knows those of you who are bent on diverting (others from fighting), as well as those who (being hypocrites) say to their brothers, "(Give up risking your life, so) come and join with us," and they do not join the struggle (of battle) except only a little,
Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their brothers, "Come along to us, " and they (themselves) do not come up to battle, (Literally: to vioence) except a little,
God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting.
Allah does know the ones from among you who prevent (others from joining the battle) and those who say to their brothers, .Come along with us,. and who do not come to the battle but for a little while,
Surely, Allah knows those (people) among you who hold back (others) and those who say to their brothers: "Come along to us," while they do not come to fight except for only a little while:
Allah is well aware of those among you who hold others back and those who say to their brethren: "Join us," and seldom take part in the fighting themselves.
Dr. Munir Munshey
Allah surely knows those of you who stay aloof from the prevailing struggle, and say to their brothers, "(do not fight)! Come over to us, let us go!" They hardly participate in the battle themselves.
Surely, Allah knows those amongst you who hinder (from the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] and from fighting in his company) and who say to their brothers: ‘Come to us.’ And they themselves come to fight but little.
Dr. Kamal Omar
Definitely, Allah knows those among you who obstruct (men from fighting on the side of the Muslims), and (also) those who say to their fellow men:'come here to us' (and stay away from armed encounter), and they themselves do not enter the war except very little .
Indeed God knows those among you who keep the people back, and those who say to their brothers, “Come along with us,” but they do not come to the fight, except for a few,
Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: "Come and join us." They hardly take any part in battle.
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Indeed God knows those of them who do not want to join the war effort and those of them who say to their friends: “Stay with us.” These are those who would like to participate the least in the battle campaign.
Faridul Haque
Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: 'Come to us, ' and they do not come to the battle but a little,
Being niggardly with respect to you. But when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes rolling like one swooning because of death. But when fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of wealth. These have not believed, so Allah makes their deeds naught. And that is easy for Allah.
Muhammad Ahmed - Samira
God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: "Come to us." And they do not come/do (join) the war/hardship , except a little/few.
Verily, ALLAH knows well those among you who hinder others from fighting and those who say to their brethren, `Come and be with us;' and they themselves come not to the fight but little,
GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.
Verily, Allah knows those of you who turn others away (from fighting in the cause of Allah), and (He knows) also those (of you) who say to their brethren, `Come to us (to follow the right course).' But they themselves seldom join the fight (in the cause of Allah),
Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allahs Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little.
God already knoweth those among you who hinder others from following his apostle, and who say unto their brethren, come hither unto us; and who come not to battle, except a little;
God well knoweth those among you who cause hindrances, and those who say to their brethren, "Come hither to us;" and who come not to the fight except a little.
God is indeed aware of those of you who hold others back; and those who say to their brethren: ‘Come and join us,’ while they themselves hardly ever take part in the fighting,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Indeed Allah knows those who hinder others among you and those who say unto their brethren: 'Come to Us' and they come not to the fight but a little,