Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ مَن ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا | | Transliteration | | Qul man tha allathee yaAAsimukum mina Allahi in arada bikum soo-an aw arada bikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: “Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?” For, [do they not know that] besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour? | | M. M. Pickthall | | Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah. | | Shakir | | Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: "Who is it that can screen you from God if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides God, any protector or helper. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Who will save you from harm from God if He wanted evil for you or wanted mercy for you? And they will not find for themselves other than God a protector or a helper. | | Wahiduddin Khan | | Say, Who is there to shield you from God if He wishes to harm you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him. Besides God they shall find none to protect them, and none to bring them succour. | | | T.B.Irving | | SAY: "Who is there to shield you from God if He should want any ill for you or wants mercy for you?" They will find they have no patron nor any supporter besides God. | | [Al-Muntakhab] | | Say to them: "Who can defend you against Allah or protect you from Him should He decide to befall you with a misfortune or wed you to a calamity or obstruct His mercy if He decides to extend it to you". Such people will not find a tutelary guardian nor someone to afford them help. | | [Progressive Muslims] | | Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you" They will never find besides God any ally or victor. | | Abdel Haleem | | Say, ‘If God wishes to harm you, who can protect you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him?’ They will find no one but God to protect or help them. | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: who is there that will protect you from Allah if He intendeth to bring evil on you or intendeth mercy for you? And they shall not find for themselves, besides Allah, a patron or helper. | | Ahmed Ali | | Say: "Who will save you from God if He decide to afflict you or show you His mercy?" They will never find a friend or helper apart from God. | | Aisha Bewley | | Say: ´Who is going to shield you from Allah if He desires evil for you or desires mercy for you?´ They will find no one to protect or help them besides Allah. | | Ali Ünal | | Say: "Who is there that can hinder God from it, if He wills evil for you, or if He wills mercy for you?" They will not find for themselves, apart from God, either guardian or helper. | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Who is it that can protect you from Allah should He desire to cause you ill, or desire to grant you mercy?’ They will not find for themselves any protector or helper besides Allah. | | Amatul Rahman Omar | | Who will save you from (the punishment of) Allah if it be His will to do you some harm or (who will withhold His favour from you) if it be His will to show you mercy? And they will not find apart from Allah a patron or a helper for them. | | Hamid S. Aziz | | Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Who is he that will safeguard you from Allah in case He wills you ill or He wills mercy for you?" And they will find for themselves, apart from Allah, neither patron nor ready vindicator. | | Muhammad Sarwar | | Say, "Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper." | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Who is there to protect you from Allah, if He intends evil to you, or (who is there to prevent Him) if He intends mercy for you?. Beside Allah, they will not find for themselves either a friend or a helper. | | Shabbir Ahmed | | Say, "Who is there that could keep you away from Allah if He intends harm for you, or Grace for you?" They will not find that they have any patron or helper other than Allah. | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "Who is it that can save you from Allah; If it is He wishes to give you punishment or (wishes) to give you Mercy?" And, besides Allah, they will not find any protector or helpers for themselves. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper. | | Farook Malik | | Ask them: "Who can protect you from Allah if He intends to harm you or who can prevent Him if He intends to show you mercy?" They will find none besides Allah to protect or help them. | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "Can anyone save you from Allah, if He wants to hurt you? Or (can anyone) prevent Him if He wants to grant you mercy?" Other than Allah, they will not find for themselves a friend or a helper. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say: ´Who is the one that can protect you from Allah if He intends to afflict you with suffering or to bestow upon you His Mercy?´And they will not find for themselves any protector or helper apart from Allah. | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “Who is that one who will protect you against Allah if He intended for you (some) harm, or He intended for you mercy?" And they will not find for themselves, besides Allah any wali, and nor a helper . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Say, “Who is it that can screen you from God if it is His will to give you punishment or to give you mercy?” Nor will they find for themselves, besides God, any protector or helper. | | Maududi | | Say (to them): "Who can protect you from Allah if He desires an evil for you? And who can prevent Him if He desires to show mercy to you?" They shall find none other than Allah to be their protector or helper. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say to them: “Who can protect you from God, if He wants to test you by a hardship? Who can prevent Him, if He wants to bestow a favor upon you?” In fact, there is none to turn to as a protector or a helper against God. | | | Faridul Haque | | Say, “Who is he who can avert the command of Allah from you, if He wills harm for you or wills to have mercy upon you?” And other than Allah, they will not find any friend or supporter. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Who can defend you from Allah if He desires harm for you, or if He desires mercy for you? ' They shall find for themselves none, other than Allah, to protect or help them. | | Maulana Muhammad Ali | | Allah indeed knows those among you who hinder others and those who say to their brethren, Come to us. And they come not to the fight but a little, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Who that protects/shelters you from God if He willed/wanted bad/evil/harm with you? Or He willed/wanted mercy with you? And they do not find for them from other than God a guardian/ally , and nor a victorior/savior ." | | Sher Ali | | Say, `Who is it that can save you from ALLAH if it be HIS wish to do you harm, or can deprive you of it, if it be HIS wish to show you mercy?' And they will not find for themselves any friend nor helper other than ALLAH. | | Rashad Khalifa | | Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other Lord and Master. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say, “Who is he who can avert the command of Allah from you, if He wills harm for you or wills to have mercy upon you?” And other than Allah, they will not find any friend or supporter. | | Hilali & Khan | | Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Walee (protector, supporter, etc.) or any helper. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?' They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper. | | Edward Henry Palmer | | Say, 'Who is it that can save you from God, if He wish you evil, or wish you mercy?' but they will not find beside God a patron or a helper. | | George Sale | | Say, who is he who shall defend you against God, if He is pleased to bring evil on you, or is pleased to shew mercy towards you? They shall find none to patronize or protect them, besides God. | | John Medows Rodwell | | SAY: Who is he that will screen you from God, whether He choose to bring evil on you, or to shew you mercy? None beside God shall they find to be their patron or helper. | | | N J Dawood (draft) | | Say: 'Who can protect you from God if it is His will to scourge you? And who can prevent Him from showing you mercy?' They shall find none besides God to protect or help them. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Say: ‘Who can keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?’ Other than God they can find none to protect them or to bring them support. | | Share this verse on Facebook...
|