Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | although ere that they had vowed before God that they would never turn their backs [on His message]: and a vow made to God must surely be answered for! | |
M. M. Pickthall | | And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for. | |
Shakir | | And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And yet they had already covenanted with God not to turn their backs, and a covenant with God must (surely) be answered for. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | although, certainly, they made a contract with God before that they would not turn their backs to the enemy. And about their compact with God that had been, they are ones who will be asked. | |
Wahiduddin Khan | | They had already vowed before God that they would never turn their backs: and a vow made to God must be answered for. | |
| T.B.Irving | | Still they had already pledged to God that they would not turn their backs! Any oath [made] to God will be asked about. | |
[Al-Muntakhab] | | Yet they had already given their solemn promise to Allah never to defect, desert or flee the enemy. They failed to realize that an engagement entered into with Allah is indeed an immense responsibility. | |
[Progressive Muslims] | | And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee. Making a pledge to God brings great responsibility. | |
Abdel Haleem | | Yet they had already promised God that they would not turn tail and flee, and a promise to God will be answered for. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And arruredly they had already covenanted with Allah that they would not turn their backs; verily the covenant with Allah must be questioned about. | |
Ahmed Ali | | Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs; and a promise made to God is answerable. | |
Aisha Bewley | | Yet they had previously made a contract with Allah that they would never turn their backs. Contracts made with Allah will be asked about. | |
Ali Ünal | | Yet before that they had (in swearing allegiance to God’s Messenger) made a covenant with God, that they would never turn their backs (in the face of the enemy). Covenants with God will certainly be accounted for. | |
Ali Quli Qara'i | | though they had certainly pledged to Allah before that they would not turn their backs [to flee], and pledges given to Allah are accountable. | |
Hamid S. Aziz | | And certainly they had made a covenant with Allah before, that they would not turn their backs; and Allah´s covenant shall be answered for. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed they had already covenanted with Allah earlier, that they would not turn their backs; and a covenant with Allah will be questioned. | |
Muhammad Sarwar | | They had certainly promised God that they would not turn away. To promise God is certainly a (great) responsibility. | |
Muhammad Taqi Usmani | | despite that they had already made a covenant with Allah that they would not turn their backs; and a covenant with Allah has to be answered for. | |
Shabbir Ahmed | | Although before that they had pledged to Allah that they would not turn their backs (to Faith and against invasion). A pledge to Allah must be answered for. | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, they had already made a promise to Allah not to turn their backs (and run away), and a promise to Allah must be kept. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned. | |
Farook Malik | | Even though they had made covenant with Allah not to show their backs, and the covenant with Allah must surely be answered for. | |
| Dr. Munir Munshey | | Earlier they had given Allah their word, that they will not turn their backs. Pledges made with Allah must be answered! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And certainly before this they had made a covenant with Allah that they would not turn their backs and run away. And the covenant made with Allah will (certainly) be asked about. | |
| Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed they had been giving covenant to Allah since before that they will not turn (their) backs, and a covenant made with is a questioned one (i.e., , it will have to be accounted for) . | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Although they had made a pledged to God, in the past, that they will not turn their backs. A pledge to God is a responsibility. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Even though they had already covenanted with God not to turn their backs and a covenant with God must be answered for. | |
Maududi | | They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | These are the same people who [after their disobedience in the battle of Uhud] pledged to God [that they would make up for their failure in the future trials.] Making a pledge with God involves a great responsibility [God cannot be deceived by empty words and, just two years after the battle of Uhud, put them to this test.] | |
| Faridul Haque | | And indeed before this they had agreed with Allah that they would not turn their backs; and the covenant of Allah will be questioned about. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet before that, they made a covenant with Allah never to turn their backs. And covenants with Allah shall be questioned. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Flight will not profit you, if you flee from death or slaughter, and then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And they were had been (E) they promised God from before (they had before promised God that) they do not turn away (on) the backs/ends, and God's promise was questioned. | |
Sher Ali | | And truly they had already covenanted with ALLAH that they would not turn their backs. And a covenant with ALLAH will have to be answered for. | |
Rashad Khalifa | | They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And indeed before this they had agreed with Allah that they would not turn their backs; and the covenant of Allah will be questioned about. | |
Amatul Rahman Omar | | And previous to that they had made a covenant with Allah that they would not turn (their) backs. And a covenant (made) with Allah will have to be answered for. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for. | |