Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ | | Transliteration | | Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?" | | M. M. Pickthall | | Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do? | | Shakir | | Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of God, when God is Himself witness to all ye do?" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: O People of the Book! Why be ungrateful for the signs of God? And God is Witness over what you do. | | Wahiduddin Khan | | Say, People of the Book, why do you reject Gods revelations when God is witness to all that you do? | | | T.B.Irving | | SAY: "People of the Book, why do you disbelieve in God´s signs while God is a Witness for anything you do?" | | [Al-Muntakhab] | | Say to Ahl al-Kitab: "Why do you deny Allah’s revelations and visible signs when Allah is Shahidun ( Omniscient) of all that you do?" | | [Progressive Muslims] | | Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do" | | Abdel Haleem | | Say, ‘People of the Book, why do you reject God’s revelations? God witnesses everything you do.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work! | | Ahmed Ali | | Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?" | | Aisha Bewley | | Say, ´People of the Book, why do you reject Allah´s Signs when Allah is witness of everything you do?´ | | Ali Ünal | | Say: "O People of the Book! Why do you conceal and disbelieve in God’s Revelations, God being witness to all that you do?" | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘O People of the Book! Why do you defy the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’ | | Amatul Rahman Omar | | Say, `O you people of the Scripture! Why do you deny the Messages of Allah, while Allah is Witness to all that you do.' | | Hamid S. Aziz | | Say, "O people of the Book! Why do you disbelieve in Allah´s revelations, when Allah is witness of what you do?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is Ever-Witness of whatever you do?" | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?". | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do?. | | Shabbir Ahmed | | Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?" | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "O People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all you do?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?" | | Farook Malik | | Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "Oh people of the Book, why do you deny the signs of Allah? Allah is the witness to every thing you do!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say: ´O People of the Book, why do you deny the Revelations of Allah? And Allah is observing your actions.´ | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “O people of Al-Kitab! Why do you reject the Ayaat of Allah? And Allah is Witness to whatever you do. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Say, “O people of the Book, why reject the signs of God when God is Himself witness over what you do?” | | Maududi | | Say: ´People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say to those who believe in the Scripture: “Why do you choose to disbelieve in these revelations of your Lord [which is in accordance with your belief]? Do you not realize that God sees whatever you do [and hold you responsible for your disbelief]?” | | | Faridul Haque | | Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Say: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?" | | Sher Ali | | Say, `O People of the Book ! why deny ye the signs of ALLAH, while ALLAH is Witness of what you do? | | Rashad Khalifa | | Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?" | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?” | | Hilali & Khan | | Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.' | | Edward Henry Palmer | | Say, 'O people of the Book! why do ye misbelieve in God's signs, while God is witness of what ye do?' | | George Sale | | Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God? | | John Medows Rodwell | | SAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings. | | | N J Dawood (draft) | | Say: 'People of the Book, why do you deny the revelations of God? God bears witness to all your actions. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Say: “People of earlier revelations, why do you disbelieve in God’s revelations, when God Himself is witness to all that you do?†| | Share this verse on Facebook...
|