NEW! Go to 3:94 Word-For-Word (beta)  
al-Imran 3:94 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ zoom
Transliteration Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faola-ika humu althalimoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers! zoom
M. M. Pickthall And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers. zoom
Shakir Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are indeed unjust wrong-doers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, whoever devised lies against God after that then, those, they are the ones who are unjust. zoom
Wahiduddin Khan Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors. zoom
T.B.Irving SAY: ´Bring the Torah and recite it if you have been truthful." Those who invent a lie concerning God after that will be wrongdoers. zoom
[Al-Muntakhab] Henceforth, he who relates to Allah falsehood and intentionally asserts what is false shall be seen as those who are wrongful in actions. zoom
[Progressive Muslims] Whoever invents lies about God after this, these are the wicked. zoom
Abdel Haleem Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers. zoom
Ahmed Ali And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed. zoom
Aisha Bewley So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers. zoom
Ali Ünal So whoever fabricates falsehood in attribution to God after that (statement, above, of the truth of the matter) – such are the wrongdoers. zoom
Ali Quli Qara'i So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers. zoom
Amatul Rahman Omar Now, whoso forges a lie against Allah after that, it is they who are the unjust. zoom
Hamid S. Aziz But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust. zoom
Muhammad Sarwar Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then those who forge the lie against Allah, after all this,__ they are the transgressors. zoom
Shabbir Ahmed Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers. zoom
Syed Vickar Ahamed Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers. zoom
Farook Malik If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. zoom
Dr. Munir Munshey Those who invent lies about Allah after that would indeed be the evildoers. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad So, whoever fabricates a lie against Allah even after this, then it is they who are the wrongdoers. zoom
Dr. Kamal Omar Then whosoever invented a falsehood against Allah after that — then those (people), they are the transgressors. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are wrongdoers.  zoom
Maududi Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now those who fabricate something [in support of their argument], and say that it is the word of God, they are indeed the most unjust [to their own soul.] zoom
Faridul Haque So henceforth whoever fabricates lies against Allah - it is they who are the unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who after this invent lies about Allah are harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali So whoever forgoes a lie against Allah after this, these are the wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust. zoom
Sher Ali Now whoso forges a lie against ALLAH after this, then it is these that are the wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So henceforth whoever fabricates lies against Allah – it is they who are the unjust. zoom
Hilali & Khan Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust. zoom
George Sale Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers. zoom
John Medows Rodwell And whoso after this inventeth the lie about God: These are evil doers. zoom
N J Dawood (draft) Those that after this invent falsehoods about God are great transgressors. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Those who fabricate lies about God after this are indeed wrongdoers. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=94
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...