Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers! | |
M. M. Pickthall | | And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers. | |
Shakir | | Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are indeed unjust wrong-doers. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, whoever devised lies against God after that then, those, they are the ones who are unjust. | |
Wahiduddin Khan | | Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors. | |
| T.B.Irving | | SAY: ´Bring the Torah and recite it if you have been truthful." Those who invent a lie concerning God after that will be wrongdoers. | |
[Al-Muntakhab] | | Henceforth, he who relates to Allah falsehood and intentionally asserts what is false shall be seen as those who are wrongful in actions. | |
[Progressive Muslims] | | Whoever invents lies about God after this, these are the wicked. | |
Abdel Haleem | | Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers. | |
Ahmed Ali | | And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed. | |
Aisha Bewley | | So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers. | |
Ali Ünal | | So whoever fabricates falsehood in attribution to God after that (statement, above, of the truth of the matter) – such are the wrongdoers. | |
Ali Quli Qara'i | | So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers. | |
Amatul Rahman Omar | | Now, whoso forges a lie against Allah after that, it is they who are the unjust. | |
Hamid S. Aziz | | But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust. | |
Muhammad Sarwar | | Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then those who forge the lie against Allah, after all this,__ they are the transgressors. | |
Shabbir Ahmed | | Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers. | |
Syed Vickar Ahamed | | Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers. | |
Farook Malik | | If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. | |
| Dr. Munir Munshey | | Those who invent lies about Allah after that would indeed be the evildoers. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So, whoever fabricates a lie against Allah even after this, then it is they who are the wrongdoers. | |
| Dr. Kamal Omar | | Then whosoever invented a falsehood against Allah after that — then those (people), they are the transgressors. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are wrongdoers. | |
Maududi | | Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Now those who fabricate something [in support of their argument], and say that it is the word of God, they are indeed the most unjust [to their own soul.] | |
| Faridul Haque | | So henceforth whoever fabricates lies against Allah - it is they who are the unjust. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who after this invent lies about Allah are harmdoers. | |
Maulana Muhammad Ali | | So whoever forgoes a lie against Allah after this, these are the wrongdoers. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust. | |
Sher Ali | | Now whoso forges a lie against ALLAH after this, then it is these that are the wrongdoers. | |
Rashad Khalifa | | Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So henceforth whoever fabricates lies against Allah – it is they who are the unjust. | |
Hilali & Khan | | Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers). | |