NEW! Go to 3:87 Word-For-Word (beta)  
al-Imran 3:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ zoom
Transliteration Ola-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men. zoom
M. M. Pickthall As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined. zoom
Shakir (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Of such the reward is that on them (rests) the curse of God, of His angels, and of all mankind;- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those, their recompense is that the curse of God is on them and of the angels and of humanity, one and all, zoom
Wahiduddin Khan such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind. zoom
T.B.Irving Those will have their reward since God´s curse will lie upon them, as well as the angels´ and all mankind´s, zoom
[Al-Muntakhab] Such persons shall be requited with what is commensurate with their deeds; they have incurred the curse of Allah and of the angels and of all mankind. zoom
[Progressive Muslims] To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together! zoom
Abdel Haleem such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people, zoom
Abdul Majid Daryabadi These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all; zoom
Ahmed Ali For such the requital is the curse of God and the angels and of men. zoom
Aisha Bewley The repayment of such people is that Allah´s curse is on them and that of the angels and of all mankind. zoom
Ali Ünal For those – their recompense is that on them rests the curse of God, and of angels, and of humankind, all together. zoom
Ali Quli Qara'i Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind. zoom
Amatul Rahman Omar It is these whose recompense is that the disapproval of Allah shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together. zoom
Hamid S. Aziz As for such their reward is that on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind (collectively); zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of Allah and of the Angels and of mankind all together, zoom
Muhammad Sarwar What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people, zoom
Muhammad Taqi Usmani The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether. zoom
Shabbir Ahmed The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society. zoom
Syed Vickar Ahamed For such (people) the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all Mankind— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together, zoom
Farook Malik The reward of such people is that upon them is the curse of Allah, the angels and all mankind. zoom
Dr. Munir Munshey The befitting recompense for such people is that the curse of Allah, as well as the curse of His messenger and all mankind, should be upon them. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad The punishment of such people is that they are continually plagued by the curse of Allah, of the angels and of all mankind. zoom
Dr. Kamal Omar Those are they whose recompense (is) that on them (rests) the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) For them, their punishment is that on them is the curse of God, of His angels, and of all humanity. zoom
Maududi The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such wicked people’s earning is nothing but the curse of God, the Angles and all other people. zoom
Faridul Haque The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people zoom
Maulana Muhammad Ali As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those, their reward (is) that on them (is) God's curse/torture and the angel's, and the people all (E). zoom
Sher Ali As for such - their reward is that on them shall be the curse of ALLAH and of angels and of men, all together. zoom
Rashad Khalifa These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined. zoom
Hilali & Khan They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether, zoom
Edward Henry Palmer These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together; zoom
George Sale Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind: zoom
John Medows Rodwell These! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them! zoom
N J Dawood (draft) Their reward will be the curse of God, the angels, and all mankind; zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Of such people the punishment shall be the curse of God, the angels and all men. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=87
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...