Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ | | Transliteration | | Ola-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men. | | M. M. Pickthall | | As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined. | | Shakir | | (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Of such the reward is that on them (rests) the curse of God, of His angels, and of all mankind;- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Those, their recompense is that the curse of God is on them and of the angels and of humanity, one and all, | | Wahiduddin Khan | | such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind. | | | T.B.Irving | | Those will have their reward since God´s curse will lie upon them, as well as the angels´ and all mankind´s, | | [Al-Muntakhab] | | Such persons shall be requited with what is commensurate with their deeds; they have incurred the curse of Allah and of the angels and of all mankind. | | [Progressive Muslims] | | To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together! | | Abdel Haleem | | such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people, | | Abdul Majid Daryabadi | | These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all; | | Ahmed Ali | | For such the requital is the curse of God and the angels and of men. | | Aisha Bewley | | The repayment of such people is that Allah´s curse is on them and that of the angels and of all mankind. | | Ali Ünal | | For those – their recompense is that on them rests the curse of God, and of angels, and of humankind, all together. | | Ali Quli Qara'i | | Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind. | | Amatul Rahman Omar | | It is these whose recompense is that the disapproval of Allah shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together. | | Hamid S. Aziz | | As for such their reward is that on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind (collectively); | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of Allah and of the Angels and of mankind all together, | | Muhammad Sarwar | | What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people, | | Muhammad Taqi Usmani | | The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether. | | Shabbir Ahmed | | The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society. | | Syed Vickar Ahamed | | For such (people) the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all Mankind— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together, | | Farook Malik | | The reward of such people is that upon them is the curse of Allah, the angels and all mankind. | | | Dr. Munir Munshey | | The befitting recompense for such people is that the curse of Allah, as well as the curse of His messenger and all mankind, should be upon them. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | The punishment of such people is that they are continually plagued by the curse of Allah, of the angels and of all mankind. | | | Dr. Kamal Omar | | Those are they whose recompense (is) that on them (rests) the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | For them, their punishment is that on them is the curse of God, of His angels, and of all humanity. | | Maududi | | The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Such wicked people’s earning is nothing but the curse of God, the Angles and all other people. | | | Faridul Haque | | The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people | | Maulana Muhammad Ali | | As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together -- | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Those, their reward (is) that on them (is) God's curse/torture and the angel's, and the people all (E). | | Sher Ali | | As for such - their reward is that on them shall be the curse of ALLAH and of angels and of men, all together. | | Rashad Khalifa | | These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined. | | Hilali & Khan | | They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether, | | Edward Henry Palmer | | These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together; | | George Sale | | Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind: | | John Medows Rodwell | | These! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them! | | | N J Dawood (draft) | | Their reward will be the curse of God, the angels, and all mankind; | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Of such people the punishment shall be the curse of God, the angels and all men. | | Share this verse on Facebook...
|