Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ | | Transliteration | | Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed by their Sustainer unto Moses and Jesus and all the [other] prophets: we make no distinction between any of them. And unto Him do we surrender ourselves." | | M. M. Pickthall | | Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered. | | Shakir | | Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: "We believe in God, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between on e and another among them, and to God do we bow our will (in Islam)." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: We believed in God and what was caused to descend to us and what was caused to descend to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes and what was given to Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We separate and divide not between anyone of them and we are ones who submit to Him. | | Wahiduddin Khan | | Say, We believe in God and in what has been sent down to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes. We believe in what has been given to Moses, Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them. It is to Him that we have surrendered ourselves. | | | T.B.Irving | | SAY: "We believe in God and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants, and what was given Moses, Jesus and the prophets by their Lord. We do not differentiate between any one of them, and we are committed to [live at] peace with Him." | | [Al-Muntakhab] | | O Muhammad, declare in explicit terms: We Muslims believe in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues. We believe in all that has been imparted to us in the Quran and in all that was imparted to Ibrahim and Isma’il, to Ishaq (Isaac) and Ya’qub (Jacob) and to the tribes of his twelve sons and in what was imparted to Mussa and to ‘Isa. We believe in all that was imparted to all the Prophets from Allah, their Creator. We do not discriminate one from another and we conform our will to His blessed will. He is the heart of our purpose. | | [Progressive Muslims] | | Say: "We believe in God and what was sent down to us and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We do not make any distinction between them, and to Him we surrender." | | Abdel Haleem | | Say [Muhammad], ‘We [Muslims] believe in God and in what has been sent down to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes. We believe in what has been given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We do not make a distinction between any of the [prophets]. It is to Him that we devote ourselves.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: we believe in Allah and in that which is sent down unto us, and that which was sent down unto Ibrahim and Isma'il and Is-haq and Ya'qub and the tribes, and that which was vouchsafed unto Musa and 'Isa and other prophets from their Lord: we differentiate not between any of them, and unto Him we are submistive. | | Ahmed Ali | | Say: "We believe in God, and in what has been revealed to us, and in what had been sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring, and what had been revealed to Moses and to Jesus and to all other prophets by their Lord. We make no distinction between them, and we submit to Him and obey." | | Aisha Bewley | | Say, ´We have iman in Allah and what has been sent down to us and what was sent down to Ibrahim, Isma´il and Ishaq and Ya´qub and the Tribes, and what Musa and ´Isa and all the Prophets were given by their Lord. We do not differentiate between any of them. We are Muslims submitted to Him.´ | | Ali Ünal | | Say: "We have believed in God (without associating any partners with Him), and that which has been sent down on us, and that which was sent down on Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets who were raised in the tribes, and that which was given to Moses, Jesus, and all other Prophets from their Lord; we make no distinction between any of them (in believing), and we are Muslims (submitted to Him exclusively)." | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘We have faith in Allah, and in what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses and Jesus were given, and the prophets, from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him do we submit.’ | | Amatul Rahman Omar | | Say, `We believe in Allah and in that which has been revealed to us and in that which was revealed to Abraham and Ismail and Isaac and Jacob and his children and in that which was given to Moses and Jesus and to all other Prophets from their Lord. We make no distinction between anyone of them (in believing them) and to Him alone do we submit.' | | Hamid S. Aziz | | Say, "We believe in Allah, and what has been revealed to you , and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord, - we make no distinction bet | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "We have believed in Allah, and in whatever has been sent down on us, and whatever was sent down on Ibrahim and Shuaayb and Ishaq and Yaaqub, (Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, respectively) and the Grandsons, (i.e. the Tribes) and in whatever was brought to Musa and Isa (Moses and Jesus, respectively) and the Prophets from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him we are Muslims" (i.e. we surrender). | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say, "We believe in God and in that which has been revealed to us and in that which was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants. We believe in that which was given to Moses, Jesus, and the Prophets by their Lord. We make no distinction between them and we have submitted ourselves to the will of God". | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .We believe in Allah and in what has been revealed to us and in what was revealed to Ibrahim, Isma‘il, IsHaq , Ya‘qub and the descendants, and in what has been given to Musa, ‘Isa and the prophets, from their Lord: We do not differentiate between any of them; and to Him we submit ourselves. | | Shabbir Ahmed | | Say, "We believe in Allah and what has been revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets of the Israelite Tribes, and that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord. We make no distinction among any of them (See (2:253), (17:55)). Unto Him we have surrendered." | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "We believe in Allah, and in what has been sent down to us and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaq (Isaac), Yaqoub (Jacob), and the tribes, and in (the Books) given to Musa (Moses), Isa (Jesus), and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another of them, and to Allah do we surrender our will (in Islam)." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him." | | Farook Malik | | O Prophet, say: "We believe in Allah and what is revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants; and in that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord; we do not discriminate between any one of them, and to Allah do we submit in Islam." | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "We believe in Allah and in that which was revealed to us, as well as that which was revealed to Ibraheem, Ismail, Ishaque, and Yaqub and the tribes. (We believe in) that which was conferred by their Lord upon Musa, Jesus and the (other) prophets. We do not make any distinction among them. We have submitted to Him." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say: ´We believe in Allah and in that which has been sent down to us and in that which has been revealed to Ibrahim (Abraham), Isma´il (Ishmael), Ishaq (Isaac) and Ya´qub (Jacob) and their descendants and that which has been given to Musa (Moses), ´Isa (Jesus) and all other Messengers by their Lord (we believe in all). We do not make distinction in our faith in anyone of them and to Him we submit ourselves.´ | | | Dr. Kamal Omar | | Declare: “We have Believed in Allah and what is bestowed to us and what is bestowed to Ibrahim, and Ismaiel, and Ishaque, and Yaqub, and Al-Asbat, and what is given to Musa, and Iesa, and the Prophets from their Nourisher-Sustainer. We make no distinction for any one among them and we are, to Him, Muslims.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Say, “We believe in God, and in what has been revealed to us, and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in that given to Moses, Jesus, and all the Prophets from their Lord. We make no distinction between one and another among them. And to God we surrender our will.” | | Maududi | | Say: ´We believe in Allah and what was revealed to us and what was revealed to Abraham and Ishmael and to Issac and Jacob and his descendents, and the teachings which Allah gave to Moses and Jesus and to other Prophets. We make no distinction between any of them and to Him do we submit. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say: “We (Muslims) believe in God and whatever He has revealed to us as well as whatever He has revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Patriarchs, Moses, Jesus and all other Prophets. We do not prefer none of them over the others [and respect them equally]; and we submit ourselves to God [in Arabic it will be expressed: We are Muslims.]” | | | Faridul Haque | | Say, “We believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down to Ibrahim, and Ismael, and Ishaq, and Yaqub (Jacob) and their sons, and what came to Moosa and Eisa and the Prophets, from their Lord; we do not make any distinction, in belief, between any of them, and to Him we have submitted ourselves.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'We believe in Allah and in what is sent down to us and in that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the tribes, and in that which was given to (Prophets) Moses and Jesus, and the Prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them. To Him we are submitters (Muslims). ' | | Maulana Muhammad Ali | | Say: We believe in Allah and that which is revealed to us, and that which was revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him we submit. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "We believed with God, and what descended on us, and what descended on Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the grandchildren , and what Moses and Jesus and the prophets were given/brought from their Lord, we do not separate/distinguish/differentiate between any from them, and we are for Him submitters/surrenderers/Moslems." | | Sher Ali | | Say, `We believe in ALLAH and that which has been revealed to us, and that which was revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and in that which was given to Moses and Jesus and other Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them and to HIM we submit. | | Rashad Khalifa | | Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say, “We believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down to Ibrahim, and Ismael, and Ishaq, and Yaqub (Jacob) and their sons, and that which came to Moosa and Eisa and the Prophets, from their Lord; we do not make any distinction, in belief, between any of them, and to Him we have submitted ourselves.” | | Hilali & Khan | | Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaque (Isaac), Yaqoob (Jacob) and Al-Asbat (the twelve sons of Yaqoob (Jacob)) and what was given to Moosa (Moses), Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.' | | Edward Henry Palmer | | Say, 'We believe in God, and what has been revealed to thee, and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord,- we will make no distinction between any of them,- and we are unto Him resigned. | | George Sale | | Say, we believe in God, and that which hath been sent down unto us, and that which was sent down unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which was delivered to Moses, and Jesus, and the prophets, from their Lord; we make no distinction between any of them; and to him are we resigned. | | John Medows Rodwell | | SAY: We believe in God, and in what hath been sent down to us, and what hath been sent down to Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and in what was given to Moses, and Jesus, and the Prophets, from their Lord. We make no difference between them. And to Him are we resigned (Muslims). | | | N J Dawood (draft) | | Say: 'We believe in God and what is revealed to us; in that which was revealed to Abraham and Ishmael, to Isaac and Jacob and the tribes; and in that which their Lord gave Moses and Jesus and the prophets. We discriminate against none of them. To Him we have surrendered ourselves.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Say: “We believe in God and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed on Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed by their Lord to Moses and Jesus and all the prophets. We make no distinction between them. To Him do we surrender ourselves.†| | Share this verse on Facebook...
|