Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God? | |
M. M. Pickthall | | And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)? | |
Shakir | | And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)? | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To God in Islam)? | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Nor would He command you to take to yourselves the angels and the Prophets as lords. Would He command you to ingratitude after you are ones who submit to God? | |
Wahiduddin Khan | | Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets as your lords; how could he command you to be disbelievers after you have submitted to God. | |
| T.B.Irving | | He does not order you to adopt angels and prophets as lords; would He order you to disbelieve once you have become Muslims?" | |
[Al-Muntakhab] | | Allah does not ordain that you take the angels and the Prophets as tutelary deities. Would he command you to deny Him after you have conformed your will to His blessed will and accepted His divine system of faith and worship! | |
[Progressive Muslims] | | Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered | |
Abdel Haleem | | He would never command you to take angels and prophets as lords. How could he command you to be disbelievers after you had devoted yourselves to God? | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he would not command you that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to infidelity after ye are become Muslims? | |
Ahmed Ali | | He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)? | |
Aisha Bewley | | He would never command you to take the angels and Prophets as Lords. Would He command you to become kafir after being Muslim? | |
Ali Ünal | | And he never commands you to take the angels and the Prophets for Lords. Would he command you to unbelief, when you have (answered his call and) become Muslims (submitted to God exclusively)? | |
Ali Quli Qara'i | | And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have been muslims? | |
Hamid S. Aziz | | He does not command you to take the angels and the prophets for your Lords; would He bid you faithlessness after you have surrendered? | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he (i.e. any religious Messenger) should not command you to take the Angels and Prophets to yourselves as lords. Would he command you to (adopt) disbelief after you have (become) Muslims? (i.e. have surrendered "to). | |
Muhammad Sarwar | | A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God? | |
Muhammad Taqi Usmani | | Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelieve, after your having become Muslims? | |
Shabbir Ahmed | | Nor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah? | |
Syed Vickar Ahamed | | Nor, he would not instruct you to take angels and prophets for lords and patrons. What! Would he invite you to disbelief after you have surrendered your will (to Allah in Islam). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? | |
Farook Malik | | He would never ask you to take angels and prophets as your lords. Would he ask you to become kafir (unbeliever) after you have become Muslim (believer)? | |
| Dr. Munir Munshey | | He could never ask you to take the angels and (other) prophets as your Lords. Could he order you to deny the truth, even though you had already surrendered (to Allah)? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Nor would that Messenger ever command you to take the angels and the Prophets as Lords. Would he command you (now) to disbelieve after you have become Muslims? | |
| Dr. Kamal Omar | | And He does not advise you that you should pickup angels and Prophets as arbab (nourishers-sustainers). Would He order you for disbelief after when you are Muslims. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted? | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Nor would he instruct you to take angels and prophets for lords. What, would he call you to unbelief after you have surrendered your will? | |
Maududi | | He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Nor would he (Jesus) command you to take Angles (such as Holy Spirit/ Angle Gabriel) or Prophets (such as himself) as your Lords. Does it make sense to you that he would try to invite you to disbelief after having invited you to Islam (meaning submission to God in Arabic)? | |
| Faridul Haque | | And nor will he command you to appoint the angels and the Prophets as Gods; would he (a Prophet) command you to disbelieve after you have become Muslims? | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Nor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)! | |
Maulana Muhammad Ali | | Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets for lords. Would he enjoy you to disbelieve after you submit? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (Gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems? | |
Sher Ali | | Nor does it befit that he should bid you to take angels and Prophets for lords. What ! would he enjoin you to disbelieve after you have submitted to God. | |
Rashad Khalifa | | Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters? | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And nor will he command you to appoint the angels and the Prophets as Gods; would he (a Prophet) command you to disbelieve after you have become Muslims? | |
Amatul Rahman Omar | | Nor would (it be possible for him that) he bid you take the angels and Prophets as your lords. Would he bid you disbelieve after you have submitted yourselves (to the will of God)? | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allahs Will? (Tafsir At-Tabaree). | |