←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺?
Safi Kaskas   
People of the Book, "Why do you deny God's revelations when you yourselves are witnesses?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ ۝٧٠
Transliteration (2021)   
yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wa-antum tashhadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O People (of) the Book! Why do you deny [in] the Signs (of) Allah while you bear witness?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness
M. M. Pickthall   
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺?
Safi Kaskas   
People of the Book, "Why do you deny God's revelations when you yourselves are witnesses?"
Wahiduddin Khan   
People of the Book! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof
Shakir   
O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)
Dr. Laleh Bakhtiar   
O People of the Book! Why be ungrateful for the signs of God while you bear witness?
T.B.Irving   
People of the Book, why do you disbelieve in God´s signs while you watch it happen?
Abdul Hye   
O people of the Scripture! Why do you reject the Verse of Allah while you bear witness (to the truth)
The Study Quran   
People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, while you are witness
Talal Itani & AI (2024)   
O People of the Scripture, why do you deny God’s verses, even while you witness them?
Talal Itani (2012)   
O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness
Dr. Kamal Omar   
O people of Al-Kitab! Why do you disbelieve the Ayaat of Allah although you are: you act as witnesses (for their truth)
M. Farook Malik   
O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah when you know that they are true
Muhammad Mahmoud Ghali   
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and you witness (them)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?
Muhammad Taqi Usmani   
O people of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah (revealed in the former Scriptures to foretell about the advent of the Holy Prophet ?) while you are yourselves witnesses (to those verses)
Shabbir Ahmed   
O People of the Book! Why do you deny the truth of God's Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn't the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet)
Dr. Munir Munshey   
Oh people of the book! Why do you reject the revelations (and signs) of Allah, though you bear witness (to the truth) yourself
Syed Vickar Ahamed   
You People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, to which you are (yourselves) witness
Umm Muhammad (Sahih International)   
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness"
Abdel Haleem   
People of the Book, why do you deny God’s revelations when you can see they are true
Abdul Majid Daryabadi   
O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness
Ahmed Ali   
O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves
Aisha Bewley   
People of the Book! why do you reject Allah´s Signs when you yourselves are there as witnesses?
Ali Ünal   
O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s Revelations (the clear proofs of truth), when you yourselves bear witness (to their truth in your own Books)
Ali Quli Qara'i   
O People of the Book! Why do you defy Allah’s signs while you testify [to their truth]
Hamid S. Aziz   
O people of the Book! Why disbelieve you the revelations of Allah, when you yourselves witness them
Ali Bakhtiari Nejad   
People of the book, why do you disbelieve in God’s signs, while you testify (to their truth)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O people of the Book, why do you reject the signs of God, of which you were witnesses
Musharraf Hussain   
“People of The Book, why do you deny Allah’s signs when you are eyewitnesses to their revelation?
Maududi   
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"O people of the Book, why do you reject the revelations of God while you are bearing witness?"
Mohammad Shafi   
O People of the Book! Why do you suppress Allah's Verses/signs, and you are witnesses thereto

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O people of the Book! Why do you deny the signs of Allah, whereas you are yourselves witnesses.
Rashad Khalifa   
O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness
Maulana Muhammad Ali   
O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth)
Muhammad Ahmed & Samira   
You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying
Bijan Moeinian   
O you the followers of the Scripture, why do you reject the undeniable miracles of God that is taking place in front of your own eyes
Faridul Haque   
O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses
Sher Ali   
O People of the Book ! Why do you deny the signs of ALLAH, while you are witnesses thereof
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O People of the Book! Why are you denying Allah’s Revelations whilst you bear witness yourselves (i.e., you have read everything in your Books)
Amatul Rahman Omar   
O people of the Scripture! Why do you deny the revelations of Allah while you are witnessing (their truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness
George Sale   
O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them
Edward Henry Palmer   
O people of the Book! why do ye disbelieve in the signs of God, the while ye witness them
John Medows Rodwell   
O people of the Book! why disbelieve the signs of God, of which yourselves have been witnesses
N J Dawood (2014)   
People of the Book! Why do you deny God‘s revelations when you can clearly see

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O people of the scripture! Why do you disbelieve in the signs of Allah when you yourselves witness?
Munir Mezyed   
O’ People of the Book! why do you refuse to give credence to what Allâh has revealed (to His Messenger) when you bear witness (to its truth)?.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh people of the Book, why do you reject the signs of Allah when you witness them?
Linda “iLHam” Barto   
People of the Book, why do you reject the signs of Allah, which you witness?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O People of the Scripture, why do you deny the signs of Allah, though you witness?
Irving & Mohamed Hegab   
People of the Book, why do you disbelieve in Allah (God)'s signs while you watch it happen?
Samy Mahdy   
O, the Book’s People! Why do you disbelieve with Allah’s verses, and you are witnessing?
Sayyid Qutb   
People of earlier revelations! Why do you disbelieve in God's revelations when you yourselves bear witness [to their truth]?
Ahmed Hulusi   
O you to whom the knowledge of reality has come, even though you bear witness to the reality, why do you deny the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names)?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' People of the Book! Why do you disbelieve in the Signs of Allah while you bear witness (to their truth) ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you Ahl al-Kitab, why do you always deny Allah’s revelations and visible signs when you yourselves bear witness to their truth and verity
Mir Aneesuddin   
O owners of the book! why do you not believe in the signs of Allah when you are witnesses?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of God, of which ye are (Yourselves) witnesses
OLD Literal Word for Word   
O People (of) the Book! Why do you deny [in] the Signs (of) Allah while you bear witness
OLD Transliteration   
Ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona