Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ Transliteration Inna hatha lahuwa alqas as u alh aqqu wama min ila hin illa Alla hu wa-inna Alla ha lahuwa alAAazeezu alh akeemu
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Behold, this is indeed the truth of the matter, and there is no deity whatever save God; and, verily, God - He alone - is almighty, truly wise. M. M. Pickthall Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise. Shakir Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise. Yusuf Ali (Orig. 1938) This is the true account: There is no god except God; and God-He is indeed the Exalted in Power, the Wise. Dr. Laleh Bakhtiar This is , truly, a narrative of The Truth. And there is no god but God. And, truly, God, He is The Almighty, The Wise. Wahiduddin Khan This is the true account. There is no deity save Him. God is Mighty and Wise. T.B.Irving These are true stories. There is no deity except God; while God is Powerful, Wise. [Al-Muntakhab] This narrative is indeed the true story, and emphatically, there is no Ilah but Allah and indeed Allah is He who has always been and forever shall be AL- Aziz and AL-Hakim. [Progressive Muslims] This is the narration of truth, there is no god but God; and God is the Noble, the Wise. Abdel Haleem This is the truth of the matter: there is no god but God; God is the Exalted, the Decider.’ Abdul Majid Daryabadi Verily this! it is the true recital; and God there is none save Allah, and verily Allah! He is the Mighty, the Wise. Ahmed Ali And this verily is the true account. There is no god but God, and God is all-mighty and all-wise. Aisha Bewley This is the true account: there is no other god besides Allah. Allah He is the Almighty, the All-Wise. Ali Ünal This is indeed the true narrative; and there is no deity but God, and truly God is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise. Ali Quli Qara'i This is indeed the true account, for sure. There is no god but Allah, and indeed Allah is the All-mighty, the All-wise. Hamid S. Aziz Verily, those are the true stories, and there is no God but Allah, and, verily, Allah He is the Mighty, the Wise; Muhammad Mahmoud Ghali Surely this is indeed the true narrative; and in no way is there any god except Allah; and surely Allah indeed, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Wise. Muhammad Sarwar This is the true story (of Jesus). There is no Lord but God. It is God who is Majestic and All-wise. Muhammad Taqi Usmani This is, indeed, the true narration. There exists no god but Allah. Allah is surely the Almighty, the All-Wise. Shabbir Ahmed Verily, this is the true account of Jesus. There is no god but Allah. This Proclamation comes from Allah, the Almighty Wise. Syed Vickar Ahamed Verily, this is the true account: There is no god except Allah; And indeed Allah— (He is) Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem). Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah . And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise. Farook Malik Verily this is the absolute true explanation. The fact of the matter is, that there is no god but Allah; and for sure Allah is the Mighty, the Wise. Dr. Munir Munshey (Concerning Jesus), this certainly is the true account. There is no god, except Allah; and Allah is definitely the most Powerful, and the Wisest! Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Most certainly, this is the true narrative, and there is none worthy of worship except Allah. And verily Allah is All-Mighty, All-Wise. Dr. Kamal Omar Verily this! As usual it is the true narrative. And none is from (the category of) god except Allah. And indeed, Allah, certainly, He (is) All-Mighty, All-Wise. Talal A. Itani (new translation) This is the narrative of truth: there is no god but God. God is the Mighty, the Wise. Bilal Muhammad (2013 Edition) This is the true account, there is no god except God, and God, He is indeed the Exalted in Power, the Wise. Maududi This is the true story. There is no God but Allah, and assuredly Allah is All-Mighty, All-Wise.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The truth is: “There is no other god beside God and He is Almighty, the Most Wise.” Faridul Haque This undoubtedly is the true narrative; there is none worthy of worship except Allah; and Allah is the Almighty, the Wise. Hasan Al-Fatih Qaribullah This is indeed the truthful narration. There is no god except Allah. It is Allah who is the Almighty, the Wise. Maulana Muhammad Ali Surely this is the true account, and there is no god but Allah. And Allah! He surely is the Mighty, the Wise. Muhammad Ahmed - Samira That this (is) it (E), the narratives/information (true stories) the truth, and (there is) none from a god except God, and that God, he (E) (is) the glorious/mighty, the wise/judicious. Sher Ali This certainly is the true account. There is none worthy of worship save ALLAH; and surely, it is ALLAH Who is the Mighty, the Wise. Rashad Khalifa Absolutely, this is the narration of the truth. Absolutely, there is no god except GOD. Absolutely, GOD is the Almighty, Most Wise. Ahmed Raza Khan (Barelvi) This undoubtedly is the true narrative; there is none worthy of worship except Allah; and Allah is the Almighty, the Wise. Amatul Rahman Omar Verily, this (which We have told) is certainly the true account. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah; and surely it is Allah Who is the All-Mighty, the All-Wise. Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali Verily! This is the true narrative (about the story of Iesa (Jesus)), and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise. Edward Henry Palmer Verily, those are the true stories, and there is no god but God, and, verily, God He is the mighty, the wise; George Sale Verily this is a true history: And there is no God, but God; and God is most mighty, and wise. John Medows Rodwell This recital is very truth, and there is no god but God; and verily God is the Mighty, the Wise. N J Dawood (draft) his is the whole truth. There is no god but God. Surely it is God who is the Mighty, the Wise One.
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb This is indeed the truth of the matter. There is no deity save God. Indeed, it is God Who is the Mighty, the Wise. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily this is certainly the true explanation. There is no god but Allah; and verily, Allah is Mighty, Wise.
Share this verse on Facebook...