NEW! Go to 3:51 Word-For-Word (beta)  
al-Imran 3:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ zoom
Transliteration Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way." zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path. zoom
Shakir Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "'It is God Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path. zoom
Wahiduddin Khan God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path. zoom
T.B.Irving God is both my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road!"´ zoom
[Al-Muntakhab] "Allah is certainly my Creator; and your Creator. He exacts your obedience and your reverence and veneration by appropriate acts and rites; this is the course of action which constitutes the path of righteousness". zoom
[Progressive Muslims] "God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path." zoom
Abdel Haleem God is my Lord and your Lord, so serve Him- that is a straight path.”’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah is my Lord; and your Lord, wherefore worship Him; this is the straight path. zoom
Ahmed Ali Surely God is my Lord, and your Lord, so worship Him; and this is the right path. zoom
Aisha Bewley Allah is my Lord and your Lord so worship Him. That is a straight path.´ zoom
Ali Ünal ‘Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow).’ " zoom
Ali Quli Qara'i Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’ zoom
Amatul Rahman Omar "Surely, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore worship Him; this is the right path".' zoom
Hamid S. Aziz Allah is my Lord, and your Lord, so worship Him: - this is the straight path." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path". zoom
Muhammad Sarwar God is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path." zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path. zoom
Shabbir Ahmed "Allah is my Lord and your Lord, so obey Him. That is the Straight Path." zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘It is Allah Who is my Lord and your Lord; So worship Him Alone. This is the Straight Path.’ " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path." zoom
Farook Malik In fact, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore, worship Him; this is the Right Way.'" zoom
Dr. Munir Munshey "Truly! Allah is my Lord, and your Lord! Therefore, worship Him (alone); that is the straight path!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Verily, Allah is my Lord and your Lord too. So worship Him alone. This is the straight path.´ zoom
Dr. Kamal Omar Truly! Allah is my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer, so be obedient to Him. This is the Permanent Path." zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “ ‘It is God Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a way that is straight.’ ”  zoom
Maududi Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.´ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is indeed your Lord and mine (see John 20-17). Obey Him (See Matthew 4-Luke 4-8); this is the right path to follow.” zoom
Faridul Haque ‘Undoubtedly Allah is the Lord of all - mine and yours - so worship Him only; this is the Straight Path.’ ” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path". ' zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, this (is a) straight/direct road/way. zoom
Sher Ali `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship him this is the right path.' zoom
Rashad Khalifa "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) ‘Undoubtedly Allah is the Lord of all – mine and yours – so worship Him only; this is the Straight Path.’” zoom
Hilali & Khan Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".' zoom
Edward Henry Palmer for God is my Lord, and your Lord, so worship Him:- this is the right path.' zoom
George Sale Verily God is my Lord, and your Lord: Therefore serve him. This is the right way. zoom
John Medows Rodwell of a truth God is my Lord, and your Lord: Therefore worship Him. This is a right way." zoom
N J Dawood (draft) God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path."' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb â€˜God is indeed my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the straight path.” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=51
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...