Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way." | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path. | |
Shakir | | Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "'It is God Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path. | |
Wahiduddin Khan | | God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path. | |
| T.B.Irving | | God is both my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road!"´ | |
[Al-Muntakhab] | | "Allah is certainly my Creator; and your Creator. He exacts your obedience and your reverence and veneration by appropriate acts and rites; this is the course of action which constitutes the path of righteousness". | |
[Progressive Muslims] | | "God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path." | |
Abdel Haleem | | God is my Lord and your Lord, so serve Him- that is a straight path.”’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah is my Lord; and your Lord, wherefore worship Him; this is the straight path. | |
Ahmed Ali | | Surely God is my Lord, and your Lord, so worship Him; and this is the right path. | |
Aisha Bewley | | Allah is my Lord and your Lord so worship Him. That is a straight path.´ | |
Ali Ünal | | ‘Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow).’ " | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’ | |
Amatul Rahman Omar | | "Surely, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore worship Him; this is the right path".' | |
Hamid S. Aziz | | Allah is my Lord, and your Lord, so worship Him: - this is the straight path." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path". | |
Muhammad Sarwar | | God is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path. | |
Shabbir Ahmed | | "Allah is my Lord and your Lord, so obey Him. That is the Straight Path." | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘It is Allah Who is my Lord and your Lord; So worship Him Alone. This is the Straight Path.’ " | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path." | |
Farook Malik | | In fact, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore, worship Him; this is the Right Way.'" | |
| Dr. Munir Munshey | | "Truly! Allah is my Lord, and your Lord! Therefore, worship Him (alone); that is the straight path!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Verily, Allah is my Lord and your Lord too. So worship Him alone. This is the straight path.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | Truly! Allah is my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer, so be obedient to Him. This is the Permanent Path." | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “ ‘It is God Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a way that is straight.’ ” | |
Maududi | | Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.´ | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God is indeed your Lord and mine (see John 20-17). Obey Him (See Matthew 4-Luke 4-8); this is the right path to follow.” | |
| Faridul Haque | | ‘Undoubtedly Allah is the Lord of all - mine and yours - so worship Him only; this is the Straight Path.’ ” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path". ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, this (is a) straight/direct road/way. | |
Sher Ali | | `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship him this is the right path.' | |
Rashad Khalifa | | "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | ‘Undoubtedly Allah is the Lord of all – mine and yours – so worship Him only; this is the Straight Path.’” | |
Hilali & Khan | | Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path. | |