Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ | | Transliteration | | Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]." | | M. M. Pickthall | | O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship). | | Shakir | | O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | O Mary! Be thou morally obligated to thy Lord and prostrate thyself (f) and bow down (f) with the ones who bow down. | | Wahiduddin Khan | | O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]. | | | T.B.Irving | | Mary, devote yourself to your Lord; fall down on your knees and bow alongside those who so bow down." | | [Al-Muntakhab] | | "O Maryam, be obedient and submissive to the will of Allah and bow to the ground in reverence and prostrate your reason to divine revelation and kneel with those who kneel to do homage and honour to Almighty Allah". | | [Progressive Muslims] | | "O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel." | | Abdel Haleem | | Mary, be devout to your Lord, prostrate yourself in worship, bow down with those who pray.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down. | | Ahmed Ali | | So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer." | | Aisha Bewley | | Maryam, obey your Lord and prostrate and bow with those who bow.´ | | Ali Ünal | | "Mary, be devoutly obedient to your Lord, prostrate and bow (in the Prayer and devotion to Him) with those who bow!" | | Ali Quli Qara'i | | O Mary, be obedient to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow [in worship].’ | | Amatul Rahman Omar | | `O Mary! be devout to your Lord and prostrate yourself and bow along with the congregation of the worshippers of God.' | | Hamid S. Aziz | | O Mary! Be obedient unto your Lord, and adore and bow down with those who bow." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | O Maryam, (Mary) be devout to your Lord, and prostrate yourself and bow down with the ones who bow down (for Him)." | | Muhammad Sarwar | | Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him." | | Muhammad Taqi Usmani | | O Maryam, stand in devotion to your Lord and prostrate yourself and bow down in Ruku‘ with those who bow. | | Shabbir Ahmed | | She was told by angels to gather courage, quit monasticism, submit to the Command of her Lord and join her family for normal life bowing to the design of life Allah has ordained for people. | | Syed Vickar Ahamed | | "O Maryam (Mary)! Pray to your Lord sincerely: And prostrate yourself, and bow down (in prayer) with those who bow down." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." | | Farook Malik | | O Mary! Be obedient to your Lord, prostrate and bow down in worship with other worshippers." | | | Dr. Munir Munshey | | "Oh Mary! (With devotion and humility), submit to your Lord. Prostrate and bow down (before Him) along with those who bow down." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Maryam (Mary)! Obey your Lord consistently with utmost humbleness, prostrate yourself and bow down in worship along with those who bow down.´ | | | Dr. Kamal Omar | | O Maryam! Be devout to your Nourisher-Sustainer, and prostrate yourself, and bow down along with those who bow down.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “O Mary, worship Your Lord devoutly, prostrate yourself, and bow down with those who bow down.” | | Maududi | | O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “O Mary, Obey your Lord; humble yourself in bowing down and falling in prostration while you join the worshippers of the Lord.” | | | Faridul Haque | | “O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow. ' | | Maulana Muhammad Ali | | O Mary, be obedient to thy Lord and humble thyself and bow down with those who bow. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | You Mary, obey humbly to your Lord, and prostrate, and bow with the bowing . | | Sher Ali | | `O Mary, be obedient to thy Lord and prostrate thyself and worship the one God with those who worship HIM.' | | Rashad Khalifa | | "O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.” | | Hilali & Khan | | O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkai (bow down etc.) along with Ar-Rakioon (those who bow down etc.)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.' | | Edward Henry Palmer | | O Mary! be devout unto thy Lord, and adore and bow down with those who bow. | | George Sale | | O Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down. | | John Medows Rodwell | | O Mary! be devout towards thy Lord, and prostrate thyself, and bow down with those who bow." | | | N J Dawood (draft) | | Mary, be obedient to your Lord; bow down and worship with the worshippers.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | “Mary, remain truly devout to your Lord, prostrate your elf (to Him) and bow down with those who bow down in worship.†| | Share this verse on Facebook...
|