NEW! Go to 3:43 Word-For-Word (beta)  
al-Imran 3:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ zoom
Transliteration Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]." zoom
M. M. Pickthall O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship). zoom
Shakir O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Mary! Be thou morally obligated to thy Lord and prostrate thyself (f) and bow down (f) with the ones who bow down. zoom
Wahiduddin Khan O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]. zoom
T.B.Irving Mary, devote yourself to your Lord; fall down on your knees and bow alongside those who so bow down." zoom
[Al-Muntakhab] "O Maryam, be obedient and submissive to the will of Allah and bow to the ground in reverence and prostrate your reason to divine revelation and kneel with those who kneel to do homage and honour to Almighty Allah". zoom
[Progressive Muslims] "O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel." zoom
Abdel Haleem Mary, be devout to your Lord, prostrate yourself in worship, bow down with those who pray.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down. zoom
Ahmed Ali So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer." zoom
Aisha Bewley Maryam, obey your Lord and prostrate and bow with those who bow.´ zoom
Ali Ünal "Mary, be devoutly obedient to your Lord, prostrate and bow (in the Prayer and devotion to Him) with those who bow!" zoom
Ali Quli Qara'i O Mary, be obedient to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow [in worship].’ zoom
Amatul Rahman Omar `O Mary! be devout to your Lord and prostrate yourself and bow along with the congregation of the worshippers of God.' zoom
Hamid S. Aziz O Mary! Be obedient unto your Lord, and adore and bow down with those who bow." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O Maryam, (Mary) be devout to your Lord, and prostrate yourself and bow down with the ones who bow down (for Him)." zoom
Muhammad Sarwar Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him." zoom
Muhammad Taqi Usmani O Maryam, stand in devotion to your Lord and prostrate yourself and bow down in Ruku‘ with those who bow. zoom
Shabbir Ahmed She was told by angels to gather courage, quit monasticism, submit to the Command of her Lord and join her family for normal life bowing to the design of life Allah has ordained for people. zoom
Syed Vickar Ahamed "O Maryam (Mary)! Pray to your Lord sincerely: And prostrate yourself, and bow down (in prayer) with those who bow down." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." zoom
Farook Malik O Mary! Be obedient to your Lord, prostrate and bow down in worship with other worshippers." zoom
Dr. Munir Munshey "Oh Mary! (With devotion and humility), submit to your Lord. Prostrate and bow down (before Him) along with those who bow down." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad O Maryam (Mary)! Obey your Lord consistently with utmost humbleness, prostrate yourself and bow down in worship along with those who bow down.´ zoom
Dr. Kamal Omar O Maryam! Be devout to your Nourisher-Sustainer, and prostrate yourself, and bow down along with those who bow down.” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “O Mary, worship Your Lord devoutly, prostrate yourself, and bow down with those who bow down.”  zoom
Maududi O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).´ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “O Mary, Obey your Lord; humble yourself in bowing down and falling in prostration while you join the worshippers of the Lord.” zoom
Faridul Haque “O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow. ' zoom
Maulana Muhammad Ali O Mary, be obedient to thy Lord and humble thyself and bow down with those who bow. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You Mary, obey humbly to your Lord, and prostrate, and bow with the bowing . zoom
Sher Ali `O Mary, be obedient to thy Lord and prostrate thyself and worship the one God with those who worship HIM.' zoom
Rashad Khalifa "O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.” zoom
Hilali & Khan O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkai (bow down etc.) along with Ar-Rakioon (those who bow down etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.' zoom
Edward Henry Palmer O Mary! be devout unto thy Lord, and adore and bow down with those who bow. zoom
George Sale O Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down. zoom
John Medows Rodwell O Mary! be devout towards thy Lord, and prostrate thyself, and bow down with those who bow." zoom
N J Dawood (draft) Mary, be obedient to your Lord; bow down and worship with the worshippers.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb â€œMary, remain truly devout to your Lord, prostrate your elf (to Him) and bow down with those who bow down in worship.” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...