NEW! Go to 3:34 Word-For-Word (beta)  
al-Imran 3:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ zoom
Transliteration Thurriyyatan baAAduha min baAAdin waAllahu sameeAAun AAaleemun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad in one line of descent. And God was all-hearing, all-knowing zoom
M. M. Pickthall They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower. zoom
Shakir Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Offspring, one of the other: And God heareth and knoweth all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar some of one another’s offspring. And God is The Hearing, The Knowing. zoom
Wahiduddin Khan They are the offspring of one another. God hears all and knows all. zoom
T.B.Irving Some of their offspring are descended from others. God is Alert, Aware. zoom
[Al-Muntakhab] A posterity that descended one from the other. Allah is Sami’un (All Hearing) and 'Alimun (Omniscient). zoom
[Progressive Muslims] A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower. zoom
Abdel Haleem in one line of descent- God hears and knows all. zoom
Abdul Majid Daryabadi Progeny, one of the other, and Allah is Hearing, Knowing. zoom
Ahmed Ali They were descendants of one another; and God hears all and knows everything. zoom
Aisha Bewley descendants one of the other. Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Ali Ünal As descendants of one another, (and they were following the same way. Therefore, do not, in respect of believing in them as Prophets, make any distinction between the Prophets and do not think or speak ill of God’s preference). God is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Ali Quli Qara'i some of them are descendants of the others, and Allah is all-hearing, all-knowing. zoom
Amatul Rahman Omar (They are) a lineage co-related with one another. Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Hamid S. Aziz Offsprings one of the other. Allah Hears and Knows all things. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali An offspring of one another, (Literally: some of them from some "others) and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing. zoom
Muhammad Sarwar They were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing. zoom
Muhammad Taqi Usmani – a progeny some of whom resembles the others (in faith). Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Shabbir Ahmed In one lineage. Allah is the Hearer, Knower of all things and events. (Muhammad belongs to the same progeny of Abraham through Ishmael, and Jesus belongs to it through the family of Imran). Now is related to you the truth about Jesus son of Mary. History has made fiction of these two real great servants of Allah). zoom
Syed Vickar Ahamed Offspring, one of the other: And Allah is All Hearing (Sami’) and All Knowing (Aleem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing. zoom
Farook Malik They were the offsprings of one another. Allah hears all and knows all. zoom
Dr. Munir Munshey They are from a single line of descent _ (biologically and spiritually). Allah hears-all, and knows-all. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad They are all one race, descendants of one another. And Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Dr. Kamal Omar offspring, some of that, out of some other. And Allah is All-Hearer, All-Knower. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Connected one to the other. And God hears and knows all things.  zoom
Maududi (for His messengership) - a people alike and the seed of one another. Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They all belonged to the same chain and were the offspring of one another. God is the Most Knowledgeable and Hears everything. zoom
Faridul Haque They are the descendants one of another; and Allah is the All Hearing, the All Knowing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They were the offspring of one another. Allah is Hearing, and Knowing. zoom
Maulana Muhammad Ali Offspring, one of the other. And Allah is Hearing, Knowing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Descendants some of it from some, and God (is) hearing/listening, knowledgeable. zoom
Sher Ali They were descendants of one another and ALLAH is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Rashad Khalifa They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are the descendants one of another; and Allah is the All Hearing, the All Knowing. zoom
Hilali & Khan Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry seed of one another; God hears, and knows. zoom
Edward Henry Palmer a seed, of which one succeeds the other, but God both hears and knows. zoom
George Sale a race descending the one from the other: God is he who heareth and knoweth. zoom
John Medows Rodwell the one the posterity of the other: And God Heareth, Knoweth. zoom
N J Dawood (draft) They were the offspring of one another. God hears all and knows all. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb They were the offspring of one another. God hears all and knows all. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=34
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...