Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | in one line of descent. And God was all-hearing, all-knowing | |
M. M. Pickthall | | They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower. | |
Shakir | | Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Offspring, one of the other: And God heareth and knoweth all things. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | some of one another’s offspring. And God is The Hearing, The Knowing. | |
Wahiduddin Khan | | They are the offspring of one another. God hears all and knows all. | |
| T.B.Irving | | Some of their offspring are descended from others. God is Alert, Aware. | |
[Al-Muntakhab] | | A posterity that descended one from the other. Allah is Sami’un (All Hearing) and 'Alimun (Omniscient). | |
[Progressive Muslims] | | A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower. | |
Abdel Haleem | | in one line of descent- God hears and knows all. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Progeny, one of the other, and Allah is Hearing, Knowing. | |
Ahmed Ali | | They were descendants of one another; and God hears all and knows everything. | |
Aisha Bewley | | descendants one of the other. Allah is All-Hearing, All-Knowing. | |
Ali Ünal | | As descendants of one another, (and they were following the same way. Therefore, do not, in respect of believing in them as Prophets, make any distinction between the Prophets and do not think or speak ill of God’s preference). God is All-Hearing, All-Knowing. | |
Ali Quli Qara'i | | some of them are descendants of the others, and Allah is all-hearing, all-knowing. | |
Amatul Rahman Omar | | (They are) a lineage co-related with one another. Allah is All-Hearing, All-Knowing. | |
Hamid S. Aziz | | Offsprings one of the other. Allah Hears and Knows all things. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | An offspring of one another, (Literally: some of them from some "others) and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing. | |
Muhammad Sarwar | | They were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing. | |
Muhammad Taqi Usmani | | – a progeny some of whom resembles the others (in faith). Allah is All-Hearing, All-Knowing. | |
Shabbir Ahmed | | In one lineage. Allah is the Hearer, Knower of all things and events. (Muhammad belongs to the same progeny of Abraham through Ishmael, and Jesus belongs to it through the family of Imran). Now is related to you the truth about Jesus son of Mary. History has made fiction of these two real great servants of Allah). | |
Syed Vickar Ahamed | | Offspring, one of the other: And Allah is All Hearing (Sami’) and All Knowing (Aleem). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing. | |
Farook Malik | | They were the offsprings of one another. Allah hears all and knows all. | |
| Dr. Munir Munshey | | They are from a single line of descent _ (biologically and spiritually). Allah hears-all, and knows-all. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | They are all one race, descendants of one another. And Allah is All-Hearing, All-Knowing. | |
| Dr. Kamal Omar | | offspring, some of that, out of some other. And Allah is All-Hearer, All-Knower. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Connected one to the other. And God hears and knows all things. | |
Maududi | | (for His messengership) - a people alike and the seed of one another. Allah is All-Hearing, All-Knowing. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They all belonged to the same chain and were the offspring of one another. God is the Most Knowledgeable and Hears everything. | |
| Faridul Haque | | They are the descendants one of another; and Allah is the All Hearing, the All Knowing. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They were the offspring of one another. Allah is Hearing, and Knowing. | |
Maulana Muhammad Ali | | Offspring, one of the other. And Allah is Hearing, Knowing. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Descendants some of it from some, and God (is) hearing/listening, knowledgeable. | |
Sher Ali | | They were descendants of one another and ALLAH is All-Hearing, All-Knowing. | |
Rashad Khalifa | | They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are the descendants one of another; and Allah is the All Hearing, the All Knowing. | |
Hilali & Khan | | Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower. | |