NEW! Go to 3:27 Word-For-Word (beta)  
al-Imran 3:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ zoom
Transliteration Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Thou makest the night grow longer by shortening the day, and Thou makest the day grow longer by shortening the night. And Thou bringest forth the living out of that which is dead, and Thou bringest forth the dead out of that which is alive. And Thou grantest sustenance unto whom `Thou willest, beyond all reckoning." zoom
M. M. Pickthall Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint. zoom
Shakir Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure ." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thou hast caused the nighttime to be interposed into the daytime. And Thou hast caused the daytime to be interposed into the nighttime. And Thou hast brought out the living from the dead. And Thou hast brought out the dead from the living. Thou hast provided to whomever Thou hast willed without stinting. zoom
Wahiduddin Khan You cause the night to pass into the day, and the day into the night; You bring forth the living from the lifeless and the lifeless from the living. You give without measure to whom You will. zoom
T.B.Irving You wrap night up in daylight, and wrap daytime up in night. You draw the living from the dead, and draw the dead from the living. You provide for anyone You wish without any reckoning! zoom
[Al-Muntakhab] "You cause the night to lose itself by absorption into the day and You cause the day to lose itself by absorption into the night, irrespective of the nature of the solar day, civil day or the period of the year. You cause the living to ascend from the dead* and You cause the dead to fall from life. You provide livelihood and You fit out meritoriously whom You will with what You will and with what is necessary for a certain purpose". zoom
[Progressive Muslims] "You blend the night into the day, and blend the day into the night; and you bring the living out of the dead, and bring the dead out of the living; and You provide for whom You please with no reckoning." zoom
Abdel Haleem You merge night into day and day into night; You bring the living out of the dead and the dead out of the living; You provide limitlessly for whoever You will.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Thou plungest night into day and Thou plungest day into night, and Thou bringest forth the living from the lifeless, and Thou bringest forth the lifeless from the living; and Thou providest for whomsoever Thou wilt without reckoning. zoom
Ahmed Ali You make the night succeed the day, the day succeed the night, raise the living from the dead, the dead from the living, and give whomsoever You please, and in measure without number." zoom
Aisha Bewley You merge the night into the day. You merge the day into the night. You bring out the living from the dead. You bring out the dead from the living. You provide for whoever You will without any reckoning.´ zoom
Ali Ünal "You make the night pass into the day and You make the day pass into the night, (and so make each grow longer or shorter); You bring forth the living out the dead, and You bring the dead out of the living, and You provide whomever You will without reckoning." zoom
Ali Quli Qara'i You make the night pass into the day and You make the day pass into the night. You bring forth the living from the dead and You bring forth the dead from the living, and You provide for whomever You wish without any reckoning.’ zoom
Hamid S. Aziz Thou dost turn night to day, and do turn day to night, and do bring forth the living from the dead, and Thou brings forth the dead from the living. Thou dost give sustenance for whom Thou chooses without stint." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali You insert the night into the daytime and You insert the daytime into the night, and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You provide whomever You decide without reckoning." zoom
Muhammad Sarwar You cause the day to enter into the night and the night to enter into the day. You cause the living to come out of the dead and the dead to come out of the living. You give sustenance to whomever You want without keeping an account. zoom
Muhammad Taqi Usmani You make the night enter into the day, and make the day enter into the night; and You bring the living out from the dead, and bring the dead out from the living, and You give to whom You will beyond measure. zoom
Shabbir Ahmed "We witness Your Laws in action throughout the Universe. You merge the night into the day and merge the day into the night. You bring forth the living from the dead and bring forth the dead from the living, and Your Laws sustain all creation indiscriminately." zoom
Syed Vickar Ahamed "You cause the Night to enter the Day, and You cause the Day come into the Night; You bring the Living out from the Dead, and You bring the Dead out from the Living; And You give means (to live) without measure to whom You please." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account." zoom
Farook Malik You cause the night to pass into the day and You cause the day to pass into the night; You draw the living from the dead and You draw the dead from the living; and You provide sustenance for anyone You wish without measure." zoom
Dr. Munir Munshey "You cause the night to cloak the day, and You make the day dawn over the night. You bring the living out of the dead, and You make the dead emerge from the living. Without any limit or measure, You grant sustenance (and wealth) to whomever You want." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You make the night enter into the day, and You make the day enter into the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You bless (with Your bounties) without measure whom You wish.’ zoom
Dr. Kamal Omar You make the night to enter into the (duration of the) day, and You make the day to enter into the (duration of the) night, and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You think proper without limit and accountability. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'You merge the night into the day, and You merge the day into the night; and you bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You provide for whom you will without measure.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “You cause the night to gain on the day, and you cause the day to gain on the night. You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give sustenance to whom You please, without measure.”  zoom
Maududi You cause the night to pass into the day and the day to pass into the night. You bring forth the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You give sustenance to whom You will beyond all reckoning.´ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You are the One Who [turn the earth around its axle and] make the day appear after the night and the night take over the day. You are the One Who brings forth living from dead and take away life from the living. You are the One showering whoever you decide with your limitless blessings.” zoom
Faridul Haque “You cause part of the night to pass into the day, and You cause part of the day to pass into the night; and You bring forth the living from the dead, and You bring forth the dead from the living; and You give to whomever You will, without account.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You cause the night to enter into the day, and the day to enter into the night. You bring forth the living from the dead and the dead from the living. You provide without reckoning to whom You will. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night; and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You make the night enter/penetrate in the daytime, and You make the daytime enter/penetrate in the night , and You bring out the alive from the dead/lifeless, and You bring out the dead from the alive , and You provide for whom You want/will without counting/calculating . zoom
Sher Ali Thou makest the night pass into the day and makest the day pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead and bringest forth the dead from the living. And Thou givest to whomsoever Thou pleasest without measure.' zoom
Rashad Khalifa "You merge the night into the day, and merge the day into the night. You produce the living from the dead, and produce the dead from the living, and You provide for whomever You choose, without limits." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “You cause part of the night to pass into the day, and You cause part of the day to pass into the night; and You bring forth the living from the dead, and You bring forth the dead from the living; and You give to whomever You will, without account.” zoom
Amatul Rahman Omar `You cause the night to merge into the day and cause the day to merge into the night, and bring forth the living from the dead and bring forth the dead from the living, and provide (all sorts of provisions) to whomsoever You will without measure.' zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning. zoom
Edward Henry Palmer Thou dost turn night to day, and dost turn day to night, and dost bring forth the living from the dead, and dost provide for whom Thou pleasest without taking count.' zoom
George Sale Thou makest the night to succeed the day: Thou bringest forth the living out of the dead, and thou bringest forth the dead out of the living; and providest food for whom thou wilt without measure. zoom
John Medows Rodwell Thou causest the night to pass into the day, and thou causest the day to pass into the night. Thou bringest the living out of the dead, and thou bringest the dead out of the living; and thou givest sustenance to whom thou wilt, without measure. zoom
N J Dawood (draft) You cause the night to pass into the day, and the day to pass into the night; You bring forth the living from the dead and You bring forth the dead from the living. You give without stint to whom You will.' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb â€œYou cause the night to pass into the day, and You cause the day to pass into the night. You bring forth the living from the dead, and You bring forth the dead from that which is alive. You grant sustenance to whom You will, beyond all reckoning.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli You cause the night to pass into the day and You cause the day to pass into the night, and You bring forth the living from the dead and You bring forth the dead from the living, and You provide with sustenance for whom You will without measure. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=27
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...