NEW! Go to 3:21 Word-For-Word (beta)  
al-Imran 3:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ zoom
Transliteration Inna allatheena yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena ya/muroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement. zoom
M. M. Pickthall Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom. zoom
Shakir Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) As to those who deny the Signs of God and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who are ungrateful for the signs of God and kill the Prophets without right and kill those who command to equity from among humanity, then, give thou to them the good tidings of a painful punishment. zoom
Wahiduddin Khan Those who deny Gods signs and kill the prophets unjustly and kill those who enjoin justicegive them warning of a woeful punishment zoom
T.B.Irving Announce painful torment for those who disbelieve in God´s signs and kill prophets without any right to, and kiII those people who order fairplay. zoom
[Al-Muntakhab] Indeed those who disregard Allah’s revelations and visible signs and in defiance of Allah wrongfully kill His Prophets and those who enjoin righteousness, they shall be miserably disappointed of their expectations. Announce to them, O Muhammad, the coming of a grievous punishment. zoom
[Progressive Muslims] Those who reject God's revelations and kill the prophets unjustly, and kill those who order justice from amongst the people; inform them of a painful retribution. zoom
Abdel Haleem Give news of agonizing torment to those who ignore God’s revelations, who unjustifiably kill prophets, who kill those who command that justice is done: zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve in the revelations of Allah and slay the prophets without justice and slay those among men who command equity thou unto them a torment afflictive. zoom
Ahmed Ali To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment. zoom
Aisha Bewley As for those who reject Allah´s Signs, and kill the Prophets without any right to do so, and kill those who command justice, give them news of a painful punishment. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve in the Revelations of God, and frequently kill the Prophets (sent to them) against all right, and who kill those who advocate and try to establish equity and justice – give them the glad tidings of a painful punishment. zoom
Ali Quli Qara'i Those who defy Allah’s signs and kill the prophets unjustly, and kill those who call for justice from among the people, inform them of a painful punishment. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, those who deny the Messages of Allah and seek to kill the Prophets without a just cause and slay those among the people who enjoin equity and justice, announce to them a grievous punishment. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve in Allah´s revelations, and kill the prophets wrongfully, and kill those from among mankind who bid what is just, promise them a grievous woe! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (the ones) who disbelieve in the signs of Allah, and kill the Prophets untruthfully, and kill the ones of mankind who command for equity, then give them the tidings (Literally: the good tidings) of a painful torment. zoom
Muhammad Sarwar Warn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who reject the verses of Allah and slay the prophets unjustly, and slay those of the people who bid justice, give them ‘the good news‘ of a painful punishment. zoom
Shabbir Ahmed Those who reject the Message of Allah, and wrongfully kill the Prophets or their Mission by mixing Truth with falsehood, and kill the advocates of justice in the society, promise them grievous retribution. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who deny the Signs of Allah, and without (any justice or) right kill prophets, and kill those who teach just dealing with Mankind, tell them about a grievous penalty. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment. zoom
Farook Malik Give a warning to those who deny Allah’s revelations, who slay the Prophets without any justification, and who kill those from among the people who enjoin justice, that there is a painful punishment for them. zoom
Dr. Munir Munshey Give the news of a torturous torment to those who rejected the revelations of Allah, killed the prophets against all right (and reason), and killed others who enjoined just dealings. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Certainly those who deny Revelations of Allah and kill the Prophets unjustly, and also kill those of the people who enjoin equity and justice, so announce to them the news of a grievous torment. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who disbelieve in the Ayaat of Allah, and kill the Prophets without right, and kill those amongst mankind who order justice — so give them the good news of a grievous punishment. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) As for those who reject the signs of God in defiance of right, who slay the Prophets, and slay those who teach just dealing with humanity, announce to them a terrible penalty.  zoom
Maududi Give those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a grievous chastisement. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let those who choose to disbelieve in the revelations of the Lord and wrongfully kill the Prophets of God (and slay those who promote justice), know that an awful punishment is waiting for them. zoom
Faridul Haque Those who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice - so give them the glad tidings of a painful punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve the verses of Allah and slay the Prophets unjustly, and slay those who bid to justice give them the glad tidings of a painful punishment! zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve in the messages of Allah and would slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who disbelieve with God's signs/verses , and kill the prophets, without right , and they kill those who order/command with the just/equitable from the people, so announce good news to them with a painful torture. zoom
Sher Ali Surely, those who deny the signs of ALLAH and seek to slay the Prophets unjustly and seek to slay such men as enjoin equity - announce to them a painful punishment. zoom
Rashad Khalifa Those who have rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly, and killed those who advocated justice among the people, promise them a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice – so give them the glad tidings of a painful punishment. zoom
Hilali & Khan Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, announce to them a painful torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement; zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who disbelieve in God's signs, and kill the prophets without right, and kill those from among men, who bid what is just,- to them give the glad tidings of grievous woe! zoom
George Sale And unto those who believe not in the signs of God, and slay the prophets without a cause, and put those men to death who teach justice; denounce unto them a painful punishment. zoom
John Medows Rodwell But to those who believe not in the signs of God, and unjustly slay the prophets, and slay those men who enjoin uprightness, - announce an afflictive chastisement. zoom
N J Dawood (draft) Those that deny God's revelations and slay the prophets unjustly and kill the men who preach fair dealing warn them of a woeful scourge. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Those who deny God’s revelations, and slay the Prophets against all right and slay people who enjoin equity among all people: promise them a painful suffering. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=21
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...