Arabic Source and Roman Transliteration Arabic رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ Transliteration Rabbana innaka man tudkhili al nna ra faqad akhzaytahu wama lil thth a limeena min ansa rin
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad "O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them. M. M. Pickthall Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers. Shakir Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust: Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers! Yusuf Ali (Orig. 1938) "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers! Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Whomever Thou hast caused to enter the fire, surely, Thou hadst covered him with shame and there will not be for the ones who are unjust any helpers. Wahiduddin Khan Lord, those whom You condemn to enter the Fire You have surely brought to disgrace. Wrongdoers will have no supporters. T.B.Irving ´Our Lord, anyone You sentence to the Fire, You will humiliate. Wrongdoers will have no supporters. [Al-Muntakhab] "O Allah, our Creator, indeed, he whom You destine to the abode in the Fire of Hell, You will have vested with the insignia of shame, and no help shall be afforded the wrongful". [Progressive Muslims] "Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters." Abdel Haleem Our Lord! You will truly humiliate those You commit to the Fire. The evildoers have no one to help them. Abdul Majid Daryabadi Our Lord verily whomsoever Thou makest to enter into the Fire, him Thou hast surely humiliated and for the wrong-doers there shall be no helpers. Ahmed Ali Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced; and the sinners shall have none to help (or save) them. Aisha Bewley Our Lord, those You cast into the Fire, You have indeed disgraced. The wrongdoers will have no helpers. Ali Ünal "Our Lord! Whomever You admit into the Fire, indeed You have brought him to disgrace. (Having concealed or rejected God’s signs in the heavens and on the earth and so denied God or fallen into associating partners with Him,) the wrongdoers will have no helpers (against the Fire). Ali Quli Qara'i Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers. Hamid S. Aziz "Our Lord! Verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, him, indeed, Thou hast disgraced; and for the wrongdoers there are no helpers. Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, surely whoever You cause to enter the Fire, him then You have readily disgraced; and in no way will the unjust have any ready vindicators. Muhammad Sarwar Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust. Muhammad Taqi Usmani Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, he is disgraced by You indeed, and for the unjust there are no supporters. Shabbir Ahmed Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, "Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers." Syed Vickar Ahamed "Our Lord! Any whom You do admit to the Fire, truly You cover (them) with shame, and never will wrongdoers find any helpers! Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers. Farook Malik Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers find any helpers! Dr. Munir Munshey "Our Lord, You would certainly humiliate those whom You commit to the fire. Never will the wrong doers find any help!" Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O our Lord! Indeed, whomever You admit to Hell, You have surely humiliated him, and the wrongdoers do not have any supporters. Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! Verily You! Whom You admit to the Fire, so indeed You have disgraced him. And there is not (available) for the transgressors (any one) out of the helpers. Talal A. Itani (new translation) 'Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.' Bilal Muhammad (2013 Edition) “Our Lord, any whom You admit to the fire, truly You cover with shame, and never will wrongdoers find any helpers. Maududi Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “Lord, you surely have humiliated the one whom you cast into the Hellfire; indeed those who have been unjust to their soul have no one to help them.” Faridul Haque “O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.” Hasan Al-Fatih Qaribullah Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers. Maulana Muhammad Ali Our Lord, whomsoever Thou makest enter the Fire, him Thou indeed bringest to disgrace. And there will be no helpers for the wrongdoers. Muhammad Ahmed - Samira Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters. Sher Ali `Our Lord, whomsoever THOU causest to enter the Fire, him THOU hast surely disgraced. And the wrongdoers shall have no helpers; Rashad Khalifa "Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers. Ahmed Raza Khan (Barelvi) “O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.” Amatul Rahman Omar `Our Lord! whomsoever You cause to enter the Fire, You have truly disgraced him, and there will be none to help these unjust. Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali "Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) find any helpers.
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers. Edward Henry Palmer Lord! verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, Thou hast disgraced him; and the unjust shall have none to help them. George Sale O Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them. John Medows Rodwell O our Lord! surely thou wilt put him to shame whom thou shalt cause to enter into the Fire, and the wrong-doers shall have none to help them. N J Dawood (draft) Lord, those whom You will cast into the Fire You will put to eternal shame: none will help the evil–doers.
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb “Our Lord, him whom You shall commit to the fire, You will have condemned to disgrace. The evildoers shall have none to help them. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Our Lord! anyone You cause to enter the (Hell) Fire, surely You have put him to disgrace; and the unjust will have no helpers.
Share this verse on Facebook...