Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!" | |
M. M. Pickthall | | This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen. | |
Shakir | | This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For God never harms those who serve Him." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | That is for what your hands put forward and that God is not unjust to His servants. | |
Wahiduddin Khan | | In return for what your own hands have wroughtfor never does God do the least wrong to His creatures! | |
| T.B.Irving | | That [has happened] because of what your hands sent on ahead. God is no One to harm [His] worshippers, | |
[Al-Muntakhab] | | "This is the train of evil that your wrongful and unclean hands have drawn after them." Allah is not unjust to His servants, | |
[Progressive Muslims] | | This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants. | |
Abdel Haleem | | That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen. | |
Ahmed Ali | | This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures. | |
Aisha Bewley | | That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves. | |
Ali Ünal | | This is because of (the unrighteous deeds) that your own hands have forwarded, for never does God do the least wrong to the servants. | |
Ali Quli Qara'i | | That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’ | |
Hamid S. Aziz | | This shall they suffer for what their hands have sent on before: - for verily, Allah is no oppressor to His servants, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves. | |
Muhammad Sarwar | | This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants. | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants. | |
Shabbir Ahmed | | This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants. | |
Syed Vickar Ahamed | | "This is because of the (evil deeds) which your hands sent on before you: For Allah never harms those who serve Him." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." | |
Farook Malik | | This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never do injustice to His servants. | |
| Dr. Munir Munshey | | This is (precisely) what your own hands have caused. Allah is certainly not unjust to His servants! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This is the recompense of your deeds that your hands have forwarded ahead, and indeed Allah does not do injustice to servants. | |
| Dr. Kamal Omar | | This is because of that which your hands sent before; and surely, Allah is not too unjust to (His) subjects.” | |
| Talal A. Itani (new translation) | | 'This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.' | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “This is because of that which your hands sent on before you, for God never harms those who serve Him.” | |
Maududi | | That is in recompense for what you have done.´ Allah does no wrong to His servants. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “This is what you have earned.” God will never show any injustice to those who serve him. | |
| Faridul Haque | | “This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers. | |
Maulana Muhammad Ali | | This is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers . | |
Sher Ali | | That is because of that which your hands have sent on before.' and ALLAH is not at all unjust to HIS servants. | |
Rashad Khalifa | | "This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.” | |
Amatul Rahman Omar | | `This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward,' and the fact is that Allah is not at all unjust to His servants. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves. | |