NEW! Go to 3:173 Word-For-Word (beta)  
al-Imran 3:173 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ zoom
Transliteration Allatheena qala lahumu alnnasu inna alnnasa qad jamaAAoo lakum faikhshawhum fazadahum eemanan waqaloo hasbuna Allahu waniAAma alwakeelu zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who have been warned by other people, "Behold, a host has gathered against you; so beware of them!" - whereupon this only increased their faith, so that they answered, "God is enough for us; and how excellent a guardian is He!” zoom
M. M. Pickthall Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust! zoom
Shakir Those to whom the people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them, but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us God sufficeth, and He is the best disposer of affairs." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those to whom humanity said: Truly, humanity has gathered against you, so dread them, but it increased them in belief and they said: God is enough for us. And how excellent is He, The Trustee. zoom
Wahiduddin Khan Those who, on being told that, the enemy has gathered against you a great force, so fear them, only grew stronger in their faith and replied, God is sufficient for us. He is the best guardian. zoom
T.B.Irving Those whom people have told: ´Some people have gathered to [oppose] you, so be on your guard against them!´; yet it increased them in faith and they said: "God is our Reckoning, and how splendid is such an Administrator!´ zoom
[Al-Muntakhab] The news simply strengthened them mentally and morally and confirmed their faith, when they were told by the people that their enemies had mustered up a great number of troops to fight against them so, they should be fearful of them. It was those who did not fear fate; they feared naught but Allah, and said; "Allah is the answer to our purpose, our hopes and our needs, and how excellent He is for the Tutelary Guardian" zoom
[Progressive Muslims] The ones who the people said to them: "The people have gathered against you, so be fearful of them," but it only increased their faith and they said: "God is enough for us, and He is the best to put our trust in." zoom
Abdel Haleem Those whose faith only increased when people said, ‘Fear your enemy: they have amassed a great army against you,’ and who replied, ‘God is enough for us: He is the best protector,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Those unto whom when certain men said: verily the people have mustered strong against you, so be afraid of them, it only increased them in belief, and they said: sufficient unto us is Allah, and an excellent Trustee is He! zoom
Ahmed Ali Those who were told: "They have gathered an army, beware," and their faith increased and they said: "God is sufficient for us, and the best of protectors," zoom
Aisha Bewley those to whom people said, ´The people have gathered against you, so fear them.´ But that merely increased their iman and they said, ´Allah is enough for us and the Best of Guardians.´ zoom
Ali Ünal Those to whom some people said: "Look, those people have gathered against you, therefore be fearful of them." But it increased them only in faith, and they responded: "God is sufficient for us; how excellent a Guardian He is!" zoom
Ali Quli Qara'i Those to whom the people said, ‘All the people have gathered against you; so fear them.’ That only increased them in faith, and they said, ‘Allah is sufficient for us, and He is an excellent trustee.’ zoom
Amatul Rahman Omar Those to whom (at the time of the expedition of Badr al-Sughra) people said, `People have assembled against you, so fear them.' But this (threat of danger) increased their faith and they said, `Allah is Sufficient for us, and He is an excellent Disposer of affairs'. zoom
Hamid S. Aziz Those unto whom men said, "Verily, men have gathered against you, therefore, fear them," but it only increased their faith, and they say, "Allah is enough for us. He is the Most Excellent Disposer of affairs." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali 173 .The ones to whom the multitude (Literally: mankind) said, "Surely the multitude have already gathered against you, so be apprehensive of them." Yet, it increased them in belief, and they said, " Allah is The Reckoner enough for us, and how excellent is The Ever-Trusted Trustee!" zoom
Muhammad Sarwar Such people, when warned to fear those who are gathered against them, are strengthened in their faith and say, "God is All-sufficient as our Guardian." zoom
Muhammad Taqi Usmani – (that is) those to whom people said, .The people have gathered against you; so, fear them. It increased them in Faith and they said, .Allah is fully sufficient for us, and the best One in whom to trust. zoom
Shabbir Ahmed When people said to them, "A great army has assembled against you, so fear them." But the threat only increased them in their conviction. They said, "Allah suffices for us and He is the best Guardian." zoom
Syed Vickar Ahamed Men told them: "A great army is gathering against you:" And frightened them: But it (only) increased their Faith: And they said: "For us Allah is enough, and He is the Best One to take care of affairs (Wakil)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah , and [He is] the best Disposer of affairs." zoom
Farook Malik Those to whom men said: "A great army is gathering against you, so fear them!". But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best Guardian." zoom
Dr. Munir Munshey Others said to them, "(A lot of) people have really come together against you. So beware of them! "But (instead) that caused them to surge in belief, and they exclaimed, "For us, Allah suffices. He is absolutely the very Best of the trustees." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad They are the ones whom people said: ´The adversaries have gathered (in great number) against you, so fear them.´ But this (information) further enhanced their faith and they proclaimed: ´Allah is Sufficient for us and what an excellent Guardian He is!´ zoom
Dr. Kamal Omar Those (Believers) unto whom the (hypocrite) people said: “Verily, the people have gathered for (a fight with) you, therefore be afraid of them.” But it increased them in Faith and they said: “Allah is sufficient to us and (He is) the best Patron.” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) The people said to them, “A great army is gathering against you,” in order to frighten them, but it increased their faith. They said, “For us God suffices, and He is the best manager of affairs.”  zoom
Maududi When people said to them: ´Behold, a host has gathered around you and you should fear them´, it only increased their faith and they answered: ´Allah is Sufficient for us; and what an excellent Guardian He is!´ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When [the 5th column tried to frighten them and] they were told that: “A mighty army is gathering against you,” they replied: “God is enough for us as protector and we put our trust in His Most Excellency”; thus, [in account of their attitude] they attained a higher level of the belief. zoom
Faridul Haque Those to whom the people said, “The people have gathered against you, therefore fear them”, so their faith was further increased; and they said, “Allah is Sufficient for us - and what an excellent (reliable) Trustee (of affairs) is He!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those to whom the people said: 'The people have gathered against you, therefore fear them, ' but it increased them in belief and they said: 'Allah is Sufficient for us. He is the Best Guardian. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Those to whom men said: Surely people have gathered against you, so fear them; but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and He is an excellent Guardian. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who the people said to them: "That the people had gathered for you, so fear them ." So (it) increased them faith/belief and they said: "Enough for us God, and blessed/praised (is) the fulfiller/guardian." zoom
Sher Ali Those to whom men said, `People have mustered against you, therefore fear them,' but this only increased their faith and they said, `Sufficient for us is ALLAH, and an excellent Guardian is HE.' zoom
Rashad Khalifa When the people say to them, "People have mobilized against you; you should fear them," this only strengthens their faith, and they say, "GOD suffices us; He is the best Protector." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those to whom the people said, “The people have gathered against you, therefore fear them”, so their faith was further increased; and they said, “Allah is Sufficient for us – and what an excellent (reliable) Trustee (of affairs) is He!” zoom
Hilali & Khan Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry those to whom the people said, 'The people have gathered against you, therefore fear them', but it increased them in faith, and they said, 'God is sufficient for us; an excellent Guardian is He.' zoom
Edward Henry Palmer To whom when men said, 'Verily, men have gathered round you, fear then them,' it only increased their faith, and they said, 'God is enough for us, a good guardian is He.' zoom
George Sale unto whom certain men said, verily the men of Mecca have already gathered forces against you, be ye therefore afraid of them: But this increased their faith, and they said, God is our support, and the most excellent patron. zoom
John Medows Rodwell Who, when men said to them, "Now are the Meccans mustering against you; therefore fear them!" it only increased their faith, and they said, "Our sufficiency is God, and He is an excellent protector." zoom
N J Dawood (draft) They are those who, on being told: 'Your enemies have mustered a great force against you: fear them,' grew more tenacious in their faith and replied: 'God's help is all–sufficient for us. He is the best protector.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb When other people warned them: “A big force has gathered against you, so fear them”, that only strengthened their faith and they answered: “God is enough for us; He is the best Guardian.” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=173
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...