Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ | | Transliteration | | Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bial-ashari | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts. | | M. M. Pickthall | | The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night. | | Shakir | | The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of God); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They are the ones who remain steadfast and the ones who are sincere and the ones who are morally obligated and the ones who spend in the way of God and the ones who ask for forgiveness at the breaking of day. | | Wahiduddin Khan | | those who are steadfast, truthful, obedient, and those who spend [for Gods cause] and who pray before dawn for forgiveness. | | | T.B.Irving | | [They are] the patient ones, loyal and steadfast, who spend [in charity] and seek forgiveness before dawn each morning. | | [Al-Muntakhab] | | It is they who are patient and unwearied in the face of difficulties, who habitually tell the truth with their words and their deeds. It is they who are obedient and submissive to the will of Allah, who are charitable in divine service and the devout who pray to Allah and beseech His forgiveness far into the night and before the day dawns. | | [Progressive Muslims] | | The patient, and the truthful, and the devout, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night. | | Abdel Haleem | | those who are steadfast, truthful, truly devout, who give [in God’s cause] and pray before dawn for forgiveness.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | The patient ones and the truthful ones and the devout ones and the expanders and the praying ones at early dawn for forgiveness. | | Ahmed Ali | | They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn. | | Aisha Bewley | | The steadfast, the truthful, the obedient, the givers, and those who seek forgiveness before dawn. | | Ali Ünal | | Those who are persevering (in misfortune and steadfast in fulfilling God’s commandments and in refraining from sins), and truthful (in their words and actions, and true to their covenants), and devoutly obedient, and who spend (out of what God has provided for them, in His way and for the needy), and who implore God’s forgiveness before daybreak. | | Ali Quli Qara'i | | Patient and truthful, obedient and charitable, and pleading [Allah’s] forgiveness at dawns. | | Amatul Rahman Omar | | (And those who are) the patiently persevering, the truthful and the obedient, and those who spend (liberally in the cause of Allah) and the implorers of Divine protection in the latter part of the night (and from the core of their hearts). | | Hamid S. Aziz | | Those who show patient, firmness and self-control, the truthful in word and deed, the devout in worship, and those who spend, and pray for forgiveness at dawn. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | (The ones who are) patient, and the sincere, and the devout, and the expenders (in the way of Allah), and (the ones who) ask forgiveness (from Allah) before dawn. (i.e. the hours before dawn) | | Muhammad Sarwar | | who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night. | | Muhammad Taqi Usmani | | (and those who are) the patient, the truthful and the devout, who spend (in Allah‘s way) and who seek forgiveness in pre-dawn hours. | | Shabbir Ahmed | | They are proactively steadfast, truthful in word and action, ever submitting to the Commandments, keeping their wealth open for the society, and guarding themselves early against any forthcoming challenge. | | Syed Vickar Ahamed | | Those who show patience, firmness and self control; Who are true (in word and deed); Who pray with sincerity (and obedience); Who spend (in the way of Allah): And who pray for forgiveness in the early hours of the morning. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah ], and those who seek forgiveness before dawn. | | Farook Malik | | who are steadfast, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness in the morning time. | | | Dr. Munir Munshey | | Such are the steadfast, the obedient _ those who spend (for His sake), and seek His forgiveness in the early hours of the morning! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (They are) steadfast (people), truthful in their words and deeds and submissive in devotion and obedience. And they spend in the way of Allah, and (rise) in the later hours of the night to implore Allah´s pardon. | | | Dr. Kamal Omar | | those who are perseverent, and those who speak the truth, and those who are sincerely devout, and those who spend (in accordance with the ordainments in Al-Kitab), and those who pray for forgiveness in the last (pre-dawn) hours of the nights. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | These are those who show patience, firmness, and self-control, who are truthful, who worship devoutly, who spend, and who seek to forgive and to be forgiven in the early hours of the morning. | | Maududi | | men who are steadfast, truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Such people are patient, truthful, true worshippers of God, generous in charity and beg for the Lord’s forgiveness in the early hours of the morning. | | | Faridul Haque | | The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah's cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn). | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who are patient, truthful, obedient, and charitable, and who ask forgiveness at dawn. | | Maulana Muhammad Ali | | The patient and the truthful, and the obedient, and those who spend and those who ask Divine protection in the morning times. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | The patient and the truthful, and the obeying humbly , and the spending , and the ones asking for forgiveness, at the times at end of night, before dawn . | | Sher Ali | | The steadfast, and the truthful, and the humble, and those who spend in the way of ALLAH and those who pray for pardon in the latter part of the night. | | Rashad Khalifa | | They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah's cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn). | | Hilali & Khan | | (They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend (give the Zakat and alms in the Way of Allah) and those who pray and beg Allahs Pardon in the last hours of the night. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak. | | Edward Henry Palmer | | the patient, the truthful, the devout, and those who ask for pardon at the dawn. | | George Sale | | The patient, and the lovers of truth, and the devout, and the almsgivers, and those who ask pardon early in the morning. | | John Medows Rodwell | | The patient, and the truthful, the lowly, and the charitable, and they who seek pardon at each daybreak. | | | N J Dawood (draft) | | who are steadfast, sincere, obedient, and charitable; and who implore forgiveness at break of day. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | They are the patient in adversity, the true to their word, the devoted who spend in the cause of God, and those who pray for forgiveness at the time of dawn. | | Share this verse on Facebook...
|