Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ | | Transliteration | | Awa lamma asabatkum museebatun qad asabtum mithlayha qultum anna hatha qul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND DO YOU, now that a calamity has befallen you after you had inflicted twice as much [on your foes], ask yourselves, "How has this come about?" Say: "It has come from your own selves." Verily, God has the power to will anything: | | M. M. Pickthall | | And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things. | | Shakir | | What! when a misfortune befell you, and you had certainly afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It is from yourselves; surely Allah has power over all things. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For God hath power over all things." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And why, when an affliction lit on you, surely, you lit two times its like on them. Say: Where is this from? Say: It is from yourselves. Truly, God is Powerful over everything. | | Wahiduddin Khan | | What! When a misfortune befalls you, after you had yourself inflicted twice as heavy losses, you say, How has this come about? Say, It was your own fault. Truly, God has the power to will anything: | | | T.B.Irving | | Yet whenever some disaster strikes you, such as has struck you twice as heavy already, you have said: "What´s this for?" SAY: ´It is your own doing; God is Capable of everything." | | [Al-Muntakhab] | | Now that you have been wedded to a calamity which you brought upon yourselves by consequence of disobedience when the two forces met, a calamity which does not compare with that you brought on your enemy that was twice as severe; now you ask: "How did it happen and what was it due to?" Say to them O Muhammad "You brought it on yourselves as a logical conclusion for your wrongful action. Allah is indeed Qadirun over all things" | | [Progressive Muslims] | | And so it was when you suffered setback; even though you afflicted them with twice as much setback; you said: "Where is this coming from" Say: "It is from yourselves." God is capable of all things. | | Abdel Haleem | | Why do you [believers] say, when a calamity befalls you, even after you have inflicted twice as much damage [on your enemy], ‘How did this happen?’? [Prophet], say, ‘You brought it upon yourselves.’ God has power over everything: | | Abdul Majid Daryabadi | | Is its that when a reverse hath befallen you, albeit ye had inflicted twice as much, ye say: whence is this? Say thou: it is but from yourselves verily Allah is over everything potent. | | Ahmed Ali | | How is it that when misfortune befell you, you said: "Where has this come from?" -- even though you had inflicted disaster twice as great on (the enemy). Say: "This has come from your own selves." Surely God has power over all things. | | Aisha Bewley | | Why is it that when a calamity happens to you, when you have already inflicted twice as much, you say, ´How could this possibly happen?´ Say, ´It has come from your own selves.´ Allah has power over all things. | | Ali Ünal | | And do you, now that a disaster has befallen you, though you inflicted the double (of that on your foes at Badr), say: "Whence is this?" Say (to them, O Messenger): "It is from your own selves." Surely God has full power over everything. | | Ali Quli Qara'i | | What, when an affliction visits you —while you have inflicted twice as much— do you say, ‘How is this?’! Say, ‘This is from your own souls.’ Indeed Allah has power over all things. | | Amatul Rahman Omar | | (So what) when you suffered a loss (at the Battle of Uhud) you had already inflicted a loss (upon your enemy) twice as heavy as that (at the Battle of Badr), you (began to) say, `Whence is this?' Say, `It is of your own making.' Surely, Allah is the Possessor of full power to do all that He will. | | Hamid S. Aziz | | What! When a small disaster befalls you, though you have smitten them with twice as much, do you say, "How is this?" Say, "It is from yourselves. Verily, Allah has Power over all things." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And is it that as soon as an affliction befell (Literally: afflicted) you, (and) you had already afflicted (i.e. afflicted) twice over the like of it, did you say, "However is this?" Say, "It is from your own selves; surely Allah is Ever-Determiner over everything." | | Muhammad Sarwar | | If misfortune befell you (the believers) your enemies had suffered twice as much (in the battle of Badr) but you asked, "Where did the misfortune come from?" (Muhammad), tell them, "It came from yourselves. God has power over all things. | | Muhammad Taqi Usmani | | How is it that, when you suffered a hardship the twice of which you had inflicted upon them, you say, .Where did this come from?. Say, .This is from your own selves. Allah is surely Powerful over everything. | | Shabbir Ahmed | | Now that you have suffered a setback at Uhud, remember you inflicted twice as much on the enemy at Badr. You say, "How did this happen?" Say (O Messenger), "This is from your own selves." (3:152). Allah has appointed due measure for everything. | | Syed Vickar Ahamed | | What! When a single misfortune strikes you, although you have struck (your enemies) with one twice as great, you say? "From where is this (come to us)?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah is Able (Khadir) to do all things." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent. | | Farook Malik | | What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things." | | | Dr. Munir Munshey | | Then, when a disaster struck _ though you had earlier inflicted (upon your enemies) a disaster of twice that magnitude _ you said, "Where is this from?" Say, "It came from yourself, because of your own (sins)." Allah has power over everything. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Is it not that when disaster seized you, while you had inflicted twice as much (on your enemy), you said: ´Whence has it befallen?´ Say: ´It is from your own selves.´ Indeed, Allah has Absolute Control over everything. | | | Dr. Kamal Omar | | What! And whenever a disaster smote you — indeed you smote (a disaster) double in comparison to it, (yet) you said: whence (is) this?” Tell (them): “It is from your (own) selves.” Surely, Allah is All-Capable over every thing. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | What, when a single disaster strikes you, although you struck your enemies with one twice as great, do you say, “From whom did this come from?” Say, “It is from yourselves, for God has power over all things.” | | Maududi | | And how come when a calamity befell you, you began to ask: ´How has this come about?´ even though the enemy has suffered at your hands (in the Battle of Badr) double what you have suffered! Say: This calamity has been brought about by yourselves. Surely Allah is Ail-Powerful. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Now that you have suffered a set back you wonder why? Did you not make the enemy suffer twice as much (in the previous battle of Badr the Muslims killed disbelievers and got prisoners; in this battle of Ohud they suffered casualties)? Let them know that their failure is their own fault [who did not obey the order of Commander Mohammad; it is not the fault of God as] God is the Most Powerful. | | | Faridul Haque | | So will you say when disaster strikes you, though you had struck them with twice as much, “Where has this come from?” Say (to them, O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “It has come from yourselves”; indeed Allah is Able to do all things. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Why, when an affliction hits you and that you had yourselves inflicted twice the like of it, you said: 'How is this? ' Say: 'This is from your own selves. ' Surely, Allah has power over all things. | | Maulana Muhammad Ali | | What! When a misfortune befell you, and you had inflicted twice as much, you say: Whence is this? Say: It is from yourselves. Surely Allah is Possessor of power over all things. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Or when a disaster struck/hit you , you had struck/hit equal to it twice , you said: "From where (is) that (the disaster)?" Say: "It is from at yourselves, that God (is) on every thing capable/able ." | | Sher Ali | | What ! when a misfortune befalls you - and you had already inflicted twice as much - you say, `Whence is this? Say, `It is from your ownselves.' Surely ALLAH has the power over all things. | | Rashad Khalifa | | Now that you have suffered a setback, and even though you inflicted twice as much suffering (upon your enemy), you said, "Why did this happen to us?" Say, "This is a consequence of your own deeds." GOD is Omnipotent. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So will you say when disaster strikes you, though you had struck them with twice as much, “Where has this come from?” Say (to them, O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It has come from yourselves”; indeed Allah is Able to do all things. | | Hilali & Khan | | (What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, 'How is this?' Say: 'This is from your own selves; surely God is powerful over everything.' | | Edward Henry Palmer | | Or when an accident befals you, and ye have fallen on twice as much, ye say, 'How is this?' Say, 'It is from yourselves. Verily, God is mighty over all.' | | George Sale | | After a misfortune hath befallen you at Ohod, -- ye had already obtained two equal advantages -- do ye say, whence cometh this? Answer, this is from yourselves: For God is almighty. | | John Medows Rodwell | | When a reverse hath befallen you, the like of which ye had before inflicted, say ye, "Whence is this?" SAY: It is from yourselves. For God hath power over all things. | | | N J Dawood (draft) | | When a disaster befell you after you had yourselves inflicted losses twice as heavy, you exclaimed: 'Whose fault was that?' Say to them: 'It was your own fault. God has power over all things. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Why, when a calamity befell you, after you had inflicted twice as much [on your enemy], did you exclaim, “How has this come about?†Say: “It has come from your own selves. Surely, God has the power over all things.†| | Share this verse on Facebook...
|