Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ | | Transliteration | | Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -: | | M. M. Pickthall | | Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire; | | Shakir | | Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | those who say: Our Lord! Truly, we believed, so forgive us our impieties and protect us from the punishment of the fire: | | Wahiduddin Khan | | those who say, Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire, | | | T.B.Irving | | who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire!" | | [Al-Muntakhab] | | He knows and spiritually sustains those whose hearts have been touched by the divine hand, who are vested with the cardinal virtues, expressing their thoughts in words to pray Allah for forgiveness. Thus, they say: "O Allah, our Creator, our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, we pray and beseech You to forgive our iniquities and ensure our immunity from the fire". | | [Progressive Muslims] | | The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire." | | Abdel Haleem | | those who say, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,” | | Abdul Majid Daryabadi | | Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire. | | Ahmed Ali | | "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell." | | Aisha Bewley | | those who say, ´Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire.´ | | Ali Ünal | | Those (the God-revering, pious) pray: "Our Lord, we do indeed believe, so forgive us our sins and guard us against the punishment of the Fire." | | Ali Quli Qara'i | | Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’ | | Amatul Rahman Omar | | Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire.' | | Hamid S. Aziz | | Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire," | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire." | | Muhammad Sarwar | | (Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire," | | Muhammad Taqi Usmani | | Those (are the ones) who say: .Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire,. | | Shabbir Ahmed | | Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire." | | Syed Vickar Ahamed | | Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," | | Farook Malik | | The righteous people are those who pray: "Our Lord! We sincerely believe in You: please forgive our sins and save us from the agony of the hellfire;" | | | Dr. Munir Munshey | | (The paradise is for) those who say, "Our Lord, we really believe! Forgive our sins, and save us from the suffering of the fire (of hell)." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (These are the people) who say: ´O our Lord, we have surely believed, so, forgive us our sins and save us from the torment of Hell.´ | | | Dr. Kamal Omar | | those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Certainly we, we have Believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire— ” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Those who say, “Our Lord, we have indeed believed, forgive us our wrongs and save us from the agony of the fire.” | | Maududi | | These are the ones who pray: ´Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire´; | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Such place is reserved for those who pray: “Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire.” | | | Faridul Haque | | Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire', | | Maulana Muhammad Ali | | Those who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture." | | Sher Ali | | Those who say, `Our Lord, we do believe; forgive us, therefore, our sins and save us from the punishment of the Fire; | | Rashad Khalifa | | They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.” | | Hilali & Khan | | Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' -- | | Edward Henry Palmer | | who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,' | | George Sale | | who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire: | | John Medows Rodwell | | Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;" - | | | N J Dawood (draft) | | those who say: 'Lord, we believe in You: forgive us our sins and keep us from the torment of the Fire'; | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | those who say: “Our Lord, we have indeed accepted the faith. Forgive us our sins and keep us safe from the torments of the fire.†| | Share this verse on Facebook...
|