Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ | | Transliteration | | Wala-in muttum aw qutiltum la-ila Allahi tuhsharoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered. | | M. M. Pickthall | | What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered? | | Shakir | | And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And if ye die, or are slain, Lo! it is unto God that ye are brought together. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And if you died or were slain, it is, certainly, to God you will be assembled. | | Wahiduddin Khan | | For, indeed, if you die or are killed, it is to God that you shall be gathered. | | | T.B.Irving | | yet if you should die or be killed, you will still be summoned [to appear] before God. | | [Al-Muntakhab] | | Whether you die or be slain, shall all of you be gathered to Allah. | | [Progressive Muslims] | | And if you die or are killed, then to God you will be gathered. | | Abdel Haleem | | Whether you die or are killed, it is to God that you will be gathered. | | Abdul Majid Daryabadi | | And whether ye die or be slain, assuredly unto Allah shall ye be gathered. | | Ahmed Ali | | And if you die or are killed, even so it is to God that you will return. | | Aisha Bewley | | If you die or you are killed, it is to Allah that you will be gathered. | | Ali Ünal | | And, assuredly, if you die or are killed, it is to God that you will be gathered. | | Ali Quli Qara'i | | And if you die or are slain, you will surely be mustered toward Allah. | | Amatul Rahman Omar | | Indeed, whether you die or be killed, verily you shall be gathered together and brought before Allah. | | Hamid S. Aziz | | And if you die or be killed it is to Allah that you shall be assembled. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed in case you die or are killed, indeed to Allah you will be mustered. | | Muhammad Sarwar | | If you die or are slain, certainly you will all be brought before God. | | Muhammad Taqi Usmani | | If you die or get killed, it is towards Allah that you shall be gathered. | | Shabbir Ahmed | | Whether you die or get slain, life goes on to its Destination; you will be gathered before Allah. | | Syed Vickar Ahamed | | And whether you die, or are killed indeed! It is before Allah that you are brought together. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered. | | Farook Malik | | And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together. | | | Dr. Munir Munshey | | Whether you die (at home) or are slain (in the path of Allah), you would certainly be gathered (and presented) before Allah. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And if you die or be slain, you (all) will be brought together before Allah. | | | Dr. Kamal Omar | | And whether you died or you are killed, verily, unto Allah you shall be gathered. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And if you die or are slain, remember it is to God Who you will be gathered. | | Maududi | | And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If you get killed or die in the cause of God, what a pleasure better than being escorted to the presence of the Lord Almighty? | | | Faridul Haque | | And whether you are killed or you die, towards Allah you will be gathered. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And if you die or are killed, before Allah you shall all be gathered. | | Maulana Muhammad Ali | | And if you die or you are slain, to Allah you are gathered. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if you died or you were killed, to (E) God you are being gathered. | | Sher Ali | | And if you die or be slain, surely unto ALLAH shall you be gathered together. | | Rashad Khalifa | | Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whether you are killed or you die, towards Allah you will be gathered. | | Hilali & Khan | | And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered. | | Edward Henry Palmer | | and if ye die or be killed it is to God ye shall be assembled. | | George Sale | | And if ye die, or be slain, verily unto God shall ye be gathered. | | John Medows Rodwell | | For if ye die or be slain, verily unto God shall ye be gathered. | | | N J Dawood (draft) | | If you should die or be slain, before God shall you all be gathered. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | If you should die or be slain, it is to God that you shall be gathered. | | Share this verse on Facebook...
|