Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ | | Transliteration | | Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAala aAAqabikum fatanqaliboo khasireena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers. | | M. M. Pickthall | | O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers. | | Shakir | | O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! If you obey those who were ungrateful, they will repel you back on your heels and you will turn about—ones who are losers. | | Wahiduddin Khan | | Believers, if you yield to those who deny the truth, they will cause you to turn back on your heels and you will turn into losers. | | | T.B.Irving | | You who believe, if you should obey those who disbelieve, they will turn you around on your heels and send you home as losers. | | [Al-Muntakhab] | | O you who have conformed to Islam do not falter by consequence of misfortunes in battle nor lend an ear to the infidels who deny Allah. For if you open your hearts, ears to them, they shall be able to turn you renegades and you will relapse into infidelity and come to be great losers. | | [Progressive Muslims] | | O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers. | | Abdel Haleem | | You who believe, if you obey the disbelievers, they will make you revert to your old ways and you will turn into losers. | | Abdul Majid Daryabadi | | O O Ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and ye will turn back losers. | | Ahmed Ali | | O believers, if you listen to the infidels they will make you turn your backs, and you will be the losers. | | Aisha Bewley | | You who have iman! if you obey those who are kafir, they will turn you round on your heels and you will be transformed into losers. | | Ali Ünal | | O you who believe! If you follow those who disbelieve (the hypocrites and Jews in Madinah who spread negative propaganda concerning the events at Uhud), they will drive you back on your heels (into unbelief), and you will turn utter losers (in both this world and the next). | | Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! If you obey the faithless, they will turn you back on your heels, and you will become losers. | | Amatul Rahman Omar | | O you who believe! if you obey those who have disbelieved, they will make you turn apostates so that you will become losers. | | Hamid S. Aziz | | O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back upon your heels, and you will retreat as losers. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, in case you obey the ones who have disbelieved, they will turn you back on your heels; so you turn over, losers. | | Muhammad Sarwar | | Believers, if you obey the unbelievers, they will turn you back to disbelief and you will become lost. | | Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, then you shall turn into losers. | | Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! If you obey the (overt or covert) rejecters of the Divine System, they will make you turn back on your heels and you will become losers. (The Messenger will not be among you forever (3:144)). | | Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! If you listen to the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and you will turn back (from Faith) to your own loss (as the losers). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers. | | Farook Malik | | O ye who believe! If ye obey the unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss. | | | Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! If you obey the unbelievers, they will turn you back on your heels; you would then end up being the losers. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Believers! If you obey the disbelievers, they will turn you back on your heels (to disbelief). You will then turn back as losers. | | | Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed! If you obey those who have disbelieved, they will make you turn back on your heels and you will return as losers. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O you who believe, if you follow the unbelievers, they will drive you back on your heels, and will turn you back, to your own detriment. | | Maududi | | Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels, and you will turn about, losers. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The believer should know that if they obey the disbelievers, the latter will tempt them to retreat and end up losers. | | | Faridul Haque | | O People who Believe! If you obey the disbelievers, they will make you turn back on your heels, so you will then turn back as losers. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, if you obey those who disbelieve they will turn you upon your heels and you will turn to be losers. | | Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back upon your heels, so you will turn back losers. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, if you obey those who disbelieved, they return you on your heels, so you turn/return losers . | | Sher Ali | | O ye who believe ! if you obey those who have disbelieved, they will cause you to turn back on your heels, and you will become the losers. | | Rashad Khalifa | | O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O People who Believe! If you obey the disbelievers, they will make you turn back on your heels, so you will then turn back as losers. | | Hilali & Khan | | O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers. | | Edward Henry Palmer | | O ye who believe! if ye obey those who misbelieve, they will turn you back upon your heels, and ye will retreat the losers. | | George Sale | | O ye who believe, if ye obey the infidels, they will cause you to turn back on your heels, and ye will be turned back and perish: | | John Medows Rodwell | | O ye who have believed! if ye obey the infidels, they will cause you to turn upon your heels, and ye will fall back into perdition: | | | N J Dawood (draft) | | Believers, if you yield to the infidels they will drag you back to unbelief and you will return headlong to perdition. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Believers, if you obey those who have rejected the faith, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers. | | Share this verse on Facebook...
|