Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers, | |
M. M. Pickthall | | It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers. | |
Shakir | | You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Not for thee, (but for God), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | It is none of thy affair at all if He turns to them in forgiveness or He punishes them, for, truly, they are ones who are unjust. | |
Wahiduddin Khan | | You have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers. | |
| T.B.Irving | | It is no concern at all of yours whether He relents towards them or punishes them, since they are wrongdoers. | |
[Al-Muntakhab] | | It is none of your concern nor is it the concern of your people O Muhammad whether Allah reduces your enemy's number and their land or the extent of their power and wealth or whether He effects their defeat or relents and pardons their offence or requites them with retributive punishment. They are a wrongful people. | |
[Progressive Muslims] | | You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked. | |
Abdel Haleem | | Whether God relents towards them or punishes them is not for you [Prophet] to decide: they are wrongdoers. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers. | |
Ahmed Ali | | You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust. | |
Aisha Bewley | | You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers. | |
Ali Ünal | | (O Messenger, you are a servant charged with a certain duty, therefore) it is not a matter for you whether He turns towards them in mercy (to accept their repentance for their unbelief, and grants them faith) or punishes them because they are wrongdoers. | |
Ali Quli Qara'i | | You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers. | |
Amatul Rahman Omar | | (O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers. | |
Hamid S. Aziz | | It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | You have nothing to do concerning the Command, (i.e. My Command) whether He relents towards them or torments them, as surely they are unjust. | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust. | |
Muhammad Taqi Usmani | | You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust. | |
Shabbir Ahmed | | It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers. | |
Syed Vickar Ahamed | | Not for you, (but for Allah), is the decision: Whether He turns in mercy to them, or punishes them; For they are indeed wrongdoers. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Not for you, [O Muhammad, but for Allah ], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers. | |
Farook Malik | | Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. | |
| Dr. Munir Munshey | | It isn´t your concern at all (Oh Muhammad, SAW) whether He (relents and) turns to them (in forgiveness), or inflicts a (severe) punishment upon them. They certainly are the wrong doers! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (O Beloved! Now) this matter is not your concern whether Allah enables them to repent or torments them, because they are the transgressors. | |
| Dr. Kamal Omar | | Not for you (is the responsibility) in the matter in any way whether He turns to them (in mercy) or punishes them because certainly they are transgressors. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Not for you, but for God, is the decision. Whether He turns in mercy to them, or punishes them, for they are indeed wrongdoers. | |
Maududi | | (O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | You (Mohammad) are not in charge of anything. It is up to God alone to decide to either forgive them or punish them for them so unjust. | |
| Faridul Haque | | This matter is not for you to decide - whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers. | |
Maulana Muhammad Ali | | Thou has no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | (It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors. | |
Sher Ali | | It is none of thy concern whether HE may turn to them in mercy or punish them, for they are wrongdoers. | |
Rashad Khalifa | | It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This matter is not for you to decide – whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust. | |
Hilali & Khan | | Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.). | |