NEW! Go to 3:128 Word-For-Word (beta)  
al-Imran 3:128 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ zoom
Transliteration Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers, zoom
M. M. Pickthall It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers. zoom
Shakir You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Not for thee, (but for God), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is none of thy affair at all if He turns to them in forgiveness or He punishes them, for, truly, they are ones who are unjust. zoom
Wahiduddin Khan You have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers. zoom
T.B.Irving It is no concern at all of yours whether He relents towards them or punishes them, since they are wrongdoers. zoom
[Al-Muntakhab] It is none of your concern nor is it the concern of your people O Muhammad whether Allah reduces your enemy's number and their land or the extent of their power and wealth or whether He effects their defeat or relents and pardons their offence or requites them with retributive punishment. They are a wrongful people. zoom
[Progressive Muslims] You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked. zoom
Abdel Haleem Whether God relents towards them or punishes them is not for you [Prophet] to decide: they are wrongdoers. zoom
Abdul Majid Daryabadi Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers. zoom
Ahmed Ali You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust. zoom
Aisha Bewley You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers. zoom
Ali Ünal (O Messenger, you are a servant charged with a certain duty, therefore) it is not a matter for you whether He turns towards them in mercy (to accept their repentance for their unbelief, and grants them faith) or punishes them because they are wrongdoers. zoom
Ali Quli Qara'i You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers. zoom
Amatul Rahman Omar (O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali You have nothing to do concerning the Command, (i.e. My Command) whether He relents towards them or torments them, as surely they are unjust. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust. zoom
Muhammad Taqi Usmani You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust. zoom
Shabbir Ahmed It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers. zoom
Syed Vickar Ahamed Not for you, (but for Allah), is the decision: Whether He turns in mercy to them, or punishes them; For they are indeed wrongdoers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Not for you, [O Muhammad, but for Allah ], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers. zoom
Farook Malik Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. zoom
Dr. Munir Munshey It isn´t your concern at all (Oh Muhammad, SAW) whether He (relents and) turns to them (in forgiveness), or inflicts a (severe) punishment upon them. They certainly are the wrong doers! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (O Beloved! Now) this matter is not your concern whether Allah enables them to repent or torments them, because they are the transgressors. zoom
Dr. Kamal Omar Not for you (is the responsibility) in the matter in any way whether He turns to them (in mercy) or punishes them because certainly they are transgressors. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Not for you, but for God, is the decision. Whether He turns in mercy to them, or punishes them, for they are indeed wrongdoers.  zoom
Maududi (O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You (Mohammad) are not in charge of anything. It is up to God alone to decide to either forgive them or punish them for them so unjust. zoom
Faridul Haque This matter is not for you to decide - whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali Thou has no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors. zoom
Sher Ali It is none of thy concern whether HE may turn to them in mercy or punish them, for they are wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This matter is not for you to decide – whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust. zoom
Hilali & Khan Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers. zoom
Edward Henry Palmer Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust. zoom
George Sale It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers. zoom
John Medows Rodwell It is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers. zoom
N J Dawood (draft) It is no concern of yours whether He will forgive or punish them. They are wrongdoers. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb You have no say in the matter. [It is for Him] to accept their repentance or punish them. They are wrongdoers. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=128
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...