Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | بَلَىٰ إِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ | | Transliteration | | Bala in tasbiroo watattaqoo waya/tookum min fawrihim hatha yumdidkum rabbukum bikhamsati alafin mina almala-ikati musawwimeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Nay, but if you are patient in adversity and conscious of Him, and the enemy should fall upon you of a sudden, your Sustainer will aid you with five thousand angels swooping down!" | | M. M. Pickthall | | Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on. | | Shakir | | Yea! if you remain patient and are on your guard, and they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of the havoc-making angels. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | yea! if you endure patiently and are Godfearing? And if they approach you instantly here, your Lord will reinforce you with five thousand angels—ones who are sweeping on. | | Wahiduddin Khan | | If you remain patient and God-fearing, and the enemy should fall upon you all of a sudden, Your Lord will reinforce you with five thousand angels clearly marked! | | | T.B.Irving | | Of course if you act disciplined and obey orders, and they should come at you all of a sudden just like this, your Lord will supply you with five thousand angels sent on purpose. | | [Al-Muntakhab] | | "Indeed if you exercise patience and entertain the profound reverence dutiful to Allah you shall be able to do battle against your enemy. Should you be taken by surprise and be suddenly attacked you shall receive Allah’s aid; He shall uphold you with an array of five thousand angels emblematic of onslaught". | | [Progressive Muslims] | | Indeed, if you are patient and are righteous and they come and attack you, He will supply you with five thousand of the Angels battle trained. | | Abdel Haleem | | Well, if you are steadfast and mindful of God, your Lord will reinforce you with five thousand swooping angels if the enemy should suddenly attack you!’ and God arranged it so, | | Abdul Majid Daryabadi | | O Yea! if ye but remain persevering and God-fearing, and they should come upon you in this rush of theirs, your Lord shall reinforce you with five thousand angels marked. | | Ahmed Ali | | Indeed if you are patient and take heed for yourselves, and the (enemy) come rushing at you suddenly your Lord will send even five thousand angels on chargers sweeping down." | | Aisha Bewley | | Yes indeed! But if you are steadfast and have taqwa and they come upon you suddenly, your Lord will reinforce you with five thousand angels, clearly identified. | | Ali Ünal | | Surely it does. (More than that), if you are steadfast and act in piety to deserve His protection, and the enemy should fall upon you all at once, your Lord will come to your help with five thousand angels swooping down. | | Ali Quli Qara'i | | Yes, if you are steadfast and Godwary, and should they come at you suddenly, your Lord will aid you with five thousand marked angels. | | Amatul Rahman Omar | | `Indeed (it does); and if you patiently persevere and guard against evil and they (- the enemies) come upon you suddenly and in hot haste of theirs, your Lord will reinforce you with five thousand swooping and havoc-making angels.' | | Hamid S. Aziz | | Yea, if you persevere and avoid evil, and the enemy attacks you suddenly, your Lord will assist you with five thousand of His angels with force. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Yes indeed, in case you are patient and pious, and (the enemy) comes up (against) you instantly, (Literally: this instant of theirs) your Lord will supply you with five thousand of the Angels, markedly swooping. | | Muhammad Sarwar | | Certainly, if you have patience and piety, even if the enemy attacks immediately after this, God will help you with another force of five thousand angels, all splendidly ( and or distinctly marked) dressed. | | Muhammad Taqi Usmani | | Of course, if you stay patient and fear Allah, and they come upon you even in this heat of theirs, your Lord will reinforce you with five thousand of the angels, each having distinct marks. | | Shabbir Ahmed | | Indeed if you steadfastly persevere and be mindful of Allah's Laws, and then the enemy attacks you suddenly, your Lord will support you with five thousand angels sweeping on. | | Syed Vickar Ahamed | | "Yes— If you remain firm, and act right, even if the enemy should rush here on you to corner (you), your Lord would help you with five thousand angels making a terrific fight back." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Yes, if you remain patient and conscious of Allah and the enemy come upon you [attacking] in rage, your Lord will reinforce you with five thousand angels having marks [of distinction] | | Farook Malik | | Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels clearly marked. | | | Dr. Munir Munshey | | Indeed, provided you endure with patience and piety, your Lord will assist you with (not three, but) five thousand ranked angels, even if the enemy launches a sudden surprise assault. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Yes, if you remain steadfast and persist in God-wariness and these (unbelievers) suddenly launch the blitz against you with (full) force, then your Lord would come to your aid with distinctly marked five thousand angels. | | | Dr. Kamal Omar | | Yes! If you hold on to patience and stick to obedience, and they (i.e., your enemies) approach you in their fury (more serious than) this: your Nourisher-Sustainer will assist you with five thousand of the angels, specially assigned (for vehement attacks). | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Yes, if you remain firm, and act aright, even if the enemy ambushes you, your Lord would help you with five thousand unrelenting angels." | | Maududi | | If you are steadfast and mindful of God, even though the enemy should suddenly fall upon you, your Lord will help you even with five thousand marked angels. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Yes; if you show patience and remember the Lord (and obey Him) in whatever you do, God will help you [not with 3,but] with 5,angels with certain marks [so that you may recognize them.] | | | Faridul Haque | | Yes, why not? If you patiently endure and remain pious, and the disbelievers attack you suddenly, your Lord will send down five thousand marked angels to help you. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Rather, if you have patience and are cautious, and they suddenly come against you, your Lord will reinforce you with five thousand marked angels. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Yea, if you are steadfast and keep your duty, and they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of havoc-making angels. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Yes/certainly if you be patient and you fear and obey, and they come to you from this their promptness (at once) , your Lord extends (supplies) you with five thousand from the angels marked/identified . | | Sher Ali | | Yea, if you be steadfast and righteous and they came upon you immediately in hot haste, your Lord will help you with five thousand angels, attacking vehemently. | | Rashad Khalifa | | Indeed, if you steadfastly persevere and maintain righteousness, then they attack you suddenly, your Lord will support you with five thousand angels, well trained. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Yes, why not? If you patiently endure and remain pious, and the disbelievers attack you suddenly, your Lord will send down five thousand marked angels to help you. | | Hilali & Khan | | "Yes, if you hold on to patience and piety, and the enemy comes rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Yea; if you are patient and godfearing, and the foe come against you instantly, your Lord will reinforce you with five thousand swooping angels.' | | Edward Henry Palmer | | Yea, if ye are patient and fear God, and they come upon you on a sudden, now, your Lord will assist you with five thousand of His angels, (angels) of mark. | | George Sale | | Verily if ye persevere, and fear God, and your enemies come upon you suddenly, your Lord will assist you with five thousand angels, distinguished by their horses and attire. | | John Medows Rodwell | | Aye: but ye if be steadfast and fear God, and the foe come upon you in hot haste, your Lord will help you with five thousand angels in their cognisances! | | | N J Dawood (draft) | | Yes! If you have patience and guard yourselves against evil, God will send to your aid five thousand angels splendidly accoutred, if they suddenly attack you. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | “Indeed, He will, if you are patient in adversity and fear God, and if they [the non-believers] suddenly attack you, your Lord will supply you with five thousand angels swooping down.†| | Share this verse on Facebook...
|