Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for, indeed, God did succour you at Badr, when you were utterly weak. Remain, then, conscious of God, so that you might have cause to be grateful. | |
M. M. Pickthall | | Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful. | |
Shakir | | And Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | God had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear God; thus May ye show your gratitude. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, God helped you at Badr while you were humiliated in spirit. So be Godfearing of God so that perhaps you will give thanks. | |
Wahiduddin Khan | | God had already helped you at Badr, when you were weak. Fear God, so that you may be grateful. | |
| T.B.Irving | | God already supported you (all) at Badr where you were underdogs, so heed God in order that you may be grateful. | |
[Al-Muntakhab] | | The Battle of Badr ought to have taught you abhorrence of want of faith and lack of discipline. Allah has made victory sit on your helm even though you were an insignificant humble force out of heart. Therefore, revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude. | |
[Progressive Muslims] | | God had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so revere God that you may be thankful. | |
Abdel Haleem | | God helped you at Badr when you were very weak. Be mindful of God, so that you may be grateful. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly Allah had succoured you at Badr While ye were humble. Wherefore fear Allah that haply ye may return thanks. | |
Ahmed Ali | | For God had helped you during the Battle of Badr at a time when you were helpless. So act in compliance with the laws of God; you may well be grateful. | |
Aisha Bewley | | Allah helped you at Badr when you were weak so have taqwa of Allah, so that hopefully you will be thankful. | |
Ali Ünal | | For sure God had helped you to victory at Badr when you were a despised (small) force. So observe your duty to God in due reverence for Him, that you may be thankful. | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly Allah helped you at Badr, when you were abased [in the enemy’s eyes]. So be wary of Allah so that you may give thanks. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, Allah had already helped you at (the Battle of) Badr while you were utterly weak, therefore take Allah as a shield so that (He may bless you and) you may give Him thanks. | |
Hamid S. Aziz | | Allah gave you victory at Badr when you were in a contemptible force; so do your duty to Allah in thankfulness. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed Allah readily granted you victory at Badr, and you were humble; so be pious to Allah, that possibly you would thank (Him). | |
Muhammad Sarwar | | God gave you victory in the battle of Badr where your forces were much weaker than those of the enemy. Have fear of God so that you may give Him thanks. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah certainly supported you at Badr when you were weak. So, fear Allah that you may be grateful | |
Shabbir Ahmed | | Recall the year before. At Badr, Allah granted you clear victory although you were few and under-equipped. (Your resolve and steadfastness had made the difference). Be mindful of Allah so that you are grateful in word and action. | |
Syed Vickar Ahamed | | And Allah had granted victory to you at (the battle of) Badr, when you were a tiny and weak (little) force; Then fear Allah; Thus you may show your thanks. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And already had Allah given you victory at [the battle of] Badr while you were few in number. Then fear Allah ; perhaps you will be grateful. | |
Farook Malik | | Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah. thus may ye show your gratitude. | |
| Dr. Munir Munshey | | Allah had surely helped you at (the battle of) ´Badar´, though you were (utterly) weak (and fewer in number). Therefore, fear (Allah, and be conscious of Him) so that you may be grateful. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And Allah provided you help in the battle of Badr, whereas you had little resources (at that time). Therefore, fear Allah so that you may become grateful. | |
| Dr. Kamal Omar | | And certainly, Allah provided you help and aid at Badr when you were weak (a tiny little military force, not properly armed). So be mindful of Allah so that you may (thus) pay thanks. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | God helped you at Badr when you were weak, so be conscious of God, so that you may feel grateful. | |
Maududi | | For sure Allah helped you at Badr when you were utterly weak. Beware, then, of Allah; perhaps you will be thankful. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Already God saved you in the [previous] battle of Badre when you were in absolute desperation [ill prepared men versus a well prepared army of 3000]; therefore, be grateful and have the utmost respect to God. | |
| Faridul Haque | | Allah indeed aided you at Badr when you had no means; so fear Allah - so that you may be thankful. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And Allah most assuredly helped you at Badr when you were humiliated. Therefore, fear Allah, in order that you will give thanks to Him. | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah certainly helped you at Badr when you were weak. So keep your duty to Allah that you may give thanks. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And God had (E) given you victory/aid with (at) Badr , and you are humiliated/disgraced , so fear and obey God, maybe/perhaps you thank/be grateful. | |
Sher Ali | | And ALLAH had already helped you at Badr when you were weak. So take ALLAH for your protector so that you may be grateful. | |
Rashad Khalifa | | GOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall observe GOD, to show your appreciation. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah indeed aided you at Badr when you had no means; so fear Allah – so that you may be thankful. | |
Hilali & Khan | | And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained) that you may be grateful. | |