Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:111 

Arabic Source
Arabic لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (yəhudilər) sizə (dil ilə) əziyyət verməkdən başqa bir zərər yetirməzlər. Əgər sizinlə savaşacaq olsalar, dönüb qaçarlar. Sonra isə onlara kömək edən də olmaz. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni vam ne mogu nauditi, mogu vas samo vrijeđati; ako vas napadnu, daće se u bijeg i poslije im pomoći neće biti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zullen u slechts weinig nadeel kunnen toebrengen, en als zij met u kampen, zullen zij vluchten en niet geholpen worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
جز مقدارى اذيت هرگز به شما ضررى نمى‌زنند و اگر با شما بجنگند فرار مى‌كنند و بعد هم كسى به آن‌ها كمك نخواهد كرد.(111) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها [= اهل کتاب، مخصوصا» یهود] هرگز نمی‌توانند به شما زیان برسانند، جز آزارهای مختصر؛ و اگر با شما پیکار کنند، به شما پشت خواهند کرد (و شکست می‌خورند؛ سپس کسی آنها را یاری نمی‌کند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هرگز به شما جز آزاری اندک نمی رسانند، و اگر با شما بجنگند [شکست می خورند و] به شما پشت کرده [فرار می کنند] آن گاه [از جانب دیگران] یاری نمی شوند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
هرگز (یهودان) به شما آسیب سخت نتوانند رسانید مگر آنکه شما را اندکی بیازارند، و اگر به کارزار شما آیند از جنگ خواهند گریخت و از آن پس هیچ وقت منصور نخواهند بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n'auront alors point de secours. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Niemals werden sie euch ein Leid zuf zoom
German
Amir Zaidan
Sie werden euch au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie werden euch keinen Schaden zuf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka sekali-kali tidak akan dapat membuat mudharat kepada kamu, selain dari gangguan-gangguan celaan saja, dan jika mereka berperang dengan kamu, pastilah mereka berbalik melarikan diri ke belakang (kalah). Kemudian mereka tidak mendapat pertolongan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non potranno arrecarvi male, se non debolmente; e se vi combatteranno, volteranno ben presto le spalle e non saranno soccorsi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non ti faranno alcun male. Se vengono a combattere con te, ti mostreranno le loro schiene, e non avranno alcun aiuto. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ചില്ലറ ശല്യമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഒരു ഉപദ്രവവും വരുത്താന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. ഇനി അവര്‍ നിങ്ങളോട്‌ യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയാണെങ്കില്‍ തന്നെ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടുന്നതാണ്‌. പിന്നീടവര്‍ക്ക്‌ സഹായം ലഭിക്കുകയുമില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять. И не будет им помощи. zoom
Russian
V. Porokhova
Они вреда не нанесут вам, ■ Чиня лишь мелкие обиды; ■ А коль сойдутся в битве с вами, ■ То тотчас обратятся в бегство, ■ И никогда никто им помощь не окажет. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اِھي زباني) ايذاءَ کانسواءِ اوھان کي ڪڏھن ڏکوئي نہ سگھندا، ۽ جيڪڏھن اوھان سان وڙھندا تہ اوھان کي پُٺي ڏيئي ڀڄندا، وري مدد نہ ڏبن zoom
Spanish
Julio Cortes
Os dañarán, pero poco. Y si os combaten, os volverán la espalda. Luego, no seles auxiliará. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр! Иманыгыз таза булса, кәферләр сезгә зарар ирештерә алмаслар, мәгәр яман сүзләр белән күңелегезне рәнҗетерләр, әгәр сезнең белән сугышсалар, сезнең гайрәтегездән куркып, артларына качарлар. Аннары аларга ярдәмче булмас. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ لوگ ستانے کے سوا تمہارا کچھ نہیں بگاڑ سکیں گے، اور اگر یہ تم سے جنگ کریں تو تمہارے سامنے پیٹھ پھیر جائیں گے، پھر ان کی مدد (بھی) نہیں کی جائے گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ تمہیں خفیف سی تکلیف کے سوا کچھ نقصان نہیں پہنچا سکیں گے اور اگر تم سے لڑیں گے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے پھر ان کو مدد بھی (کہیں سے) نہیں ملے گی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ تمہارے کچھ نہ بگاڑیں گے مگر یہی ستانا (ف۲۰۲) اور اگر تم سے لڑیں تو تمہارے سامنے سے پیٹھ پھیر جائیں گے (ف۲۰۳) پھر ان کی مدد نہ ہوگی، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=111
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...