Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and that there might grow out of you a community [of people] who invite unto all that is good, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is they, they who shall attain to a happy state! | |
M. M. Pickthall | | And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful. | |
Shakir | | And from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And let there be a community from among you who calls to good and commands to that which is honorable and prohibits that which is unlawful. And those, they are the ones who prosper. | |
Wahiduddin Khan | | Let there be a group among you who call others to good, and enjoin what is right, and forbid what is wrong: those who do this shall be successful. | |
| T.B.Irving | | Let there be a community among you who will invite [others] to [do] good, command what is proper and prevent dishonor; those will be prosperous. | |
[Al-Muntakhab] | | Let there be unity in feeling and purpose among you. Be united as one whole who would enjoin conformity of life and conduct to the requirements of divine and moral law. Forbid all that is wrongful and obscene. Such people shall reap the fruits of victory here and in the Hereafter. | |
[Progressive Muslims] | | And let there be a nation from amongst you which calls towards goodness, and orders kindness, and deters from evil. And these are the successful ones. | |
Abdel Haleem | | Be a community that calls for what is good, urges what is right, and forbids what is wrong: those who do this are the successful ones. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And let there be of you a community calling others to good and commanding that which is reputable and prohibiting that which is disreputable. And these they are the blissful. | |
Ahmed Ali | | So let there be a body among you who may call to the good, enjoin what is esteemed and forbid what is odious. They are those who will be successful. | |
Aisha Bewley | | Let there be a community among you who call to the good, and enjoin the right, and forbid the wrong. They are the ones who have success. | |
Ali Ünal | | There must be among you a community calling to good, and enjoining and actively promoting what is right and forbidding and trying to prevent evil (in appropriate ways). They are those who are the prosperous. | |
Ali Quli Qara'i | | There has to be a nation among you summoning to the good, bidding what is right, and forbidding what is wrong. It is they who are the felicitous. | |
Amatul Rahman Omar | | And let there always be a community (of such people) among you who should call people to goodness and enjoin equity and forbid evil. It is these who shall attain to their goal. | |
Hamid S. Aziz | | And that there may spring from you a nation who invite to goodness, and bid right conduct, and forbid what is wrong (or indecent); these are the successful. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And let (i.e. there shall indeed be. the Arabic is emphatic) there be a nation of you (who) call to charity, and command beneficence, and forbid maleficence; and those are they (who are) the prosperers. | |
Muhammad Sarwar | | Let there be a group among you who will invite others to do good deeds, command them to obey the Law, and prohibit them from committing sins. These people will have eternal happiness. | |
Muhammad Taqi Usmani | | There has to be a group of people from among you who call towards the good, and bid the Fair and forbid the Unfair. And it is these who are successful. | |
Shabbir Ahmed | | Among the world communities, let yours be the community who rises up and implements the Divine Value System. Advocate what the Book calls virtue, and forbid what the Book calls vice. Such are the people who are truly successful and will eventually prosper. | |
Syed Vickar Ahamed | | Let there arise from among you a group of people inviting to all that is good, bringing together what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to reach ultimate felicity. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful. | |
Farook Malik | | Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity. | |
| Dr. Munir Munshey | | There must (always) be a group among you calling others towards excellence (in character and conduct) _ enjoining (and encouraging) virtue, and forbidding the wrong (and the indecent). Such are the successful ones! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And from amongst you there must be a community comprising the people who would invite mankind towards piety, bid righteousness and forbid evil. And they are the successful people. | |
| Dr. Kamal Omar | | And let there arise out of you an Ummah — they shall invite to (what is) Al-Khair (good and beneficial); they shall enjoin Al-Ma’ruf (the desirable) and they shall forbid against Al-Munkar (the undesirable); and those people: they are the successful ones. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Let there arise from you a community inviting to all that is good, advocating for what is right, and advocating against what is wrong, they are the ones who attain felicity. | |
Maududi | | And from among you there must be a party who invite people to all that is good and enjoin the doing of all that is right and forbid the doing of all that is wrong. It is they who will attain true success. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Let there arise out of you a nation who invite each other to good deeds and remind each other of the consequences of wickedness. Such nation alone will attain the success. | |
| Faridul Haque | | And there should be a group among you that invites to goodness, and enjoins good deeds and forbids immorality; it is they who are the successful. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Let there be one nation of you that shall call to righteousness, ordering honor, and forbidding dishonor. Those are the prosperous. | |
Maulana Muhammad Ali | | And from among you there should be a party who invite to good and enjoin the right and forbid the wrong. And these are they who are successful. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And to be (E) (should be) from you a nation , (who) call to the good , and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and those, they are the successful/winners . | |
Sher Ali | | And let there always be among you a body of men who should invite to goodness, and enjoin virtue and forbid evil. And it is they who shall prosper. | |
Rashad Khalifa | | Let there be a community of you who invite to what is good, advocate righteousness, and forbid evil. These are the winners. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And there should be a group among you that invites to goodness, and enjoins good deeds and forbids immorality; it is they who are the successful. | |
Hilali & Khan | | Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful. | |