←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah—and they will be the fuel for the Fire.
Safi Kaskas   
Neither the possessions nor the children of the unbelievers will help them at all with God. They are fuel for Hell.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَن تُغۡنِیَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَ ٰلُهُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَیۡءࣰاۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ ۝١٠
Transliteration (2021)   
inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan wa-ulāika hum waqūdu l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who disbelieve[d] never will avail [for] them their wealth and not their children against Allah anything, and those - they (are) (the) fuel (for) the Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire
M. M. Pickthall   
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah—and they will be the fuel for the Fire.
Safi Kaskas   
Neither the possessions nor the children of the unbelievers will help them at all with God. They are fuel for Hell.
Wahiduddin Khan   
As for those who deny the truth, their wealth and children will not help them against God. They will be fuel for the Fire
Shakir   
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who were ungrateful, it will not avail them—neither their wealth nor their children—against God at all. And those, they will be fuel for the fire,
T.B.Irving   
Neither their wealth nor their children will ever save those who disbelieve in any way from God; those will be fuel for the Fire.
Abdul Hye   
Surely, those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them anything from Allah and it is they who will be fuel of the fire.
The Study Quran   
As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against God. And it is they who shall be fuel for the Fire
Talal Itani & AI (2024)   
As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them against God. They will be fuel for the Fire.
Talal Itani (2012)   
As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire
Dr. Kamal Omar   
Definitely! Those who have disbelieved — their wealth and their children shall not benefit them at all against Allah. And those people: they (are) the fuel for the Fire
M. Farook Malik   
Surely neither their wealth nor their children will save the unbelievers from the wrath of Allah: they are the ones who will become the fuel for hellfire
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be fuel for the Fire
Muhammad Sarwar   
The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fir
Shabbir Ahmed   
Those who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire
Dr. Munir Munshey   
The wealth, and the children of the unbelievers, will not help them a bit against Allah; and they will become the fuel for the fire
Syed Vickar Ahamed   
Those who reject Faith— Neither their possessions nor their (many) offspring will be of any help to them against Allah: They themselves only (become) fuel for the Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire
Abdel Haleem   
Neither their possessions nor their children will be any use to the disbelievers against God. The disbelievers will be fuel for the Fire
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who disbelieve-neither their riches nor their offspring shall avail them aught with Allah. and these! they shall be the fuel of the Fire
Ahmed Ali   
As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell
Aisha Bewley   
As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are fuel for the Fire,
Ali Ünal   
Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against God; they are fuel for the Fire
Ali Quli Qara'i   
As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire
Hamid S. Aziz   
Verily, their wealth shall not help the faithless, nor their children, against Allah at all; they will be fuel for the fire
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who disbelieve, their wealth and children will never benefit them against God. They are fuel for the fire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who do not believe, neither their possessions nor their progeny will avail them against God, they are fuel for the fire
Musharraf Hussain   
As for the disbelievers, their wealth and their children will not benefit them in the least against Allah; they will be fuel of the Fire,
Maududi   
Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fir
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel of the Fire.
Mohammad Shafi   
Neither their wealth nor their children shall be of any avail to those who suppress the Truth, against Allah. And those — those suppressors of the Truth — shall be the fuel for the Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, those who became infidels; their riches and their children shall avail them nothing against Allah and it is they who are the fuel of the hell.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And they will be fuel for fire -
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire's fuel
Bijan Moeinian   
Those who have chosen disbelief, [in the day of judgment] will be condemned to become the fuel for Hell; neither their wealth nor their children can save them from God
Faridul Haque   
Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire
Sher Ali   
Those who disbelieve - their possessions and their children shall not avail them at all against ALLAH; and it is they that are the fuel of the Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who reject faith, neither their wealth nor their children shall be able to save them anyway from (the torment of) Allah. It is they who are the fuel of Hell
Amatul Rahman Omar   
As to those who disbelieve, neither their possessions, nor their children shall avail them at all against (the punishment of) Allah; and it is they that will be the fuel of the Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fir
George Sale   
As for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their children, against God: They shall be the fewel of hell fire
Edward Henry Palmer   
Verily, those who misbelieve, their wealth shall not help them, nor their children, against God at all; and they it is who are the fuel of the fire
John Medows Rodwell   
As for the infidels, their wealth, and their children, shall avail them nothing against God. They shall be fuel for the fire
N J Dawood (2014)   
As for the unbelievers, neither their riches nor their children will in the least save them from God‘s judgement. They will surely be the fuel of the Fire.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who disbelieve, their wealth nor their children will ever avail them from Allah in aught and it is they who are the fuel of the fire.
Munir Mezyed   
Behold, as for those who persistently refuse to Yield to the Truth- neither their wealth nor their children will avail them aught against (the wrath of) Allâh. It is they who will be the fuel for the Fire.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who reject (the truth), neither their wealth nor their children will benefit them against Allah. They are the fuel of the fire.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, as for those who won’t believe, their possessions or children will not benefit them against Allah at all. (The disbelievers) are fuel for the fire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who have denied—certainly, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah, and those are the fuel for the Fire.
Irving & Mohamed Hegab   
Neither their wealth nor their children will ever save those who disbelieve in any way from Allah (God); those will be fuel for the Fire.
Samy Mahdy   
Surely those who disbelieved, it will neither avail them their money nor their progeny of a thing from Allah. And those are The Fire Fuel.
Sayyid Qutb   
As for those who disbelieve, neither their riches nor their offspring will in the least avail them against God; it is they who shall be the fuel of the fire.
Ahmed Hulusi   
Certainly for the deniers neither their wealth nor their children will benefit them against what becomes manifest from Allah. They are fuel for fire.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who disbelieve, neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah, and they themselves will be fuel for the (Hell) Fire
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Neither wealth nor progeny shall be of value or advantage in Day of Judgement, to those who deny Allah. Nor shall these privileges protect them from Allah; such persons shall be the fuel feeding the fire
Mir Aneesuddin   
Those who do not believe, their wealth and their children will certainly not keep them safe from Allah in anything; and they are the persons who will be the fuel of the fire,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against God: They are themselves but fuel for the Fire
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who disbelieve[d] never will avail [for] them their wealth and not their children against Allah anything, and those - they (are) (the) fuel (for) the Fire
OLD Transliteration   
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika hum waqoodu alnnari