Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire! | |
M. M. Pickthall | | (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire. | |
Shakir | | (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against God: They are themselves but fuel for the Fire. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who were ungrateful, it will not avail them—neither their wealth nor their children—against God at all. And those, they will be fuel for the fire, | |
Wahiduddin Khan | | As for those who deny the truth, their wealth and children will not help them against God. They will be fuel for the Fire. | |
| T.B.Irving | | Neither their wealth nor their children will ever save those who disbelieve in any way from God; those will be fuel for the Fire. | |
[Al-Muntakhab] | | Neither wealth nor progeny shall be of value or advantage in Day of Judgement, to those who deny Allah. Nor shall these privileges protect them from Allah; such persons shall be the fuel feeding the fire. | |
[Progressive Muslims] | | As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire. | |
Abdel Haleem | | Neither their possessions nor their children will be any use to the disbelievers against God. The disbelievers will be fuel for the Fire, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who disbelieve-neither their riches nor their offspring shall avail them aught with Allah. and these! they shall be the fuel of the Fire. | |
Ahmed Ali | | As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell, | |
Aisha Bewley | | As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are fuel for the Fire, | |
Ali Ünal | | Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against God; they are fuel for the Fire. | |
Ali Quli Qara'i | | As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire; | |
Amatul Rahman Omar | | As to those who disbelieve, neither their possessions, nor their children shall avail them at all against (the punishment of) Allah; and it is they that will be the fuel of the Fire. | |
Hamid S. Aziz | | Verily, their wealth shall not help the faithless, nor their children, against Allah at all; they will be fuel for the fire. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be fuel for the Fire. | |
Muhammad Sarwar | | The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fire | |
Shabbir Ahmed | | Those who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire. | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who reject Faith— Neither their possessions nor their (many) offspring will be of any help to them against Allah: They themselves only (become) fuel for the Fire. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire. | |
Farook Malik | | Surely neither their wealth nor their children will save the unbelievers from the wrath of Allah: they are the ones who will become the fuel for hellfire. | |
| Dr. Munir Munshey | | The wealth, and the children of the unbelievers, will not help them a bit against Allah; and they will become the fuel for the fire, | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Indeed those who reject faith, neither their wealth nor their children shall be able to save them anyway from (the torment of) Allah. It is they who are the fuel of Hell. | |
| Dr. Kamal Omar | | Definitely! Those who have disbelieved — their wealth and their children shall not benefit them at all against Allah. And those people: they (are) the fuel for the Fire. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Those who do not believe, neither their possessions nor their progeny will avail them against God; they are fuel for the fire. | |
Maududi | | Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who have chosen disbelief, [in the day of judgment] will be condemned to become the fuel for Hell; neither their wealth nor their children can save them from God. | |
| Faridul Haque | | Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire. | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And they will be fuel for fire -- | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire's fuel. | |
Sher Ali | | Those who disbelieve - their possessions and their children shall not avail them at all against ALLAH; and it is they that are the fuel of the Fire. | |
Rashad Khalifa | | Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire. | |
Hilali & Khan | | Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire. | |
Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire | |
Edward Henry Palmer | | Verily, those who misbelieve, their wealth shall not help them, nor their children, against God at all; and they it is who are the fuel of the fire. | |
George Sale | | As for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their children, against God: They shall be the fewel of hell fire. | |
John Medows Rodwell | | As for the infidels, their wealth, and their children, shall avail them nothing against God. They shall be fuel for the fire. | |
| N J Dawood (draft) | | As for the unbelievers, neither their riches nor their children will in the least save them from God's wrath. They shall become the fuel of the Fire. | |