Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | VERILY, [O believer,] He who has laid down this Qur’an in plain terms, making it binding on thee, will assuredly bring thee back [from death] to a life renewed. Say [unto those who reject the truth]: My Sustainer knows best, as to who is right-guided and who is obviously lost in error!” | |
M. M. Pickthall | | Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest. | |
Shakir | | Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, He Who imposed the Quran for thee will be one who restores thee to the place of return. Say: My Lord is greater in knowledge of whoever drew near guidance and whoever is clearly wandering astray. | |
Wahiduddin Khan | | He who has entrusted you with the responsibility of the Quran, will surely lead you to a successful end. Say, My Lord knows best who is rightly guided and who is in gross error. | |
| T.B.Irving | | The One Who has charged you with the Reading will return you to [your] destination. SAY: "My Lord is quite Aware as to who has brought guidance and who is in plain error." | |
[Al-Muntakhab] | | He Who imposed on you the Quran O Muhammad -which brought on you persecution and led you to go hence- shall cause you to return. Say to them: "Indeed Allah, my Creator, knows best who proclaims the spirit of truth that guides into all truth and who deviates from sense and be lest in the maze of error". | |
[Progressive Muslims] | | Surely, the One who decreed the Quran to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray." | |
Abdel Haleem | | He who has made the Quran binding on you [Prophet] will bring you back home. So say, ‘My Lord knows best who has brought true guidance and who is blatantly astray.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily He who hath imposed the Qur'an on thee Is surely about to bring thee back home. Say thou: my Lord knoweth best who bringeth guidance and who is in an error manifest. | |
Ahmed Ali | | He who has assigned (the propagation) of the Qur'an to you will bring you back to the destination. Say: "My Lord knows who has come to guidance, and who is clearly in error." | |
Aisha Bewley | | He who has imposed the Qur´an upon you will most certainly bring you back home again. Say: ´My Lord knows best who has brought true guidance and who is plainly misguided.´ | |
Ali Ünal | | Surely He Who has entrusted you (O Messenger) with the (duty of conveying) the Qur’an, will certainly bring you round to the fulfillment of the promise (– you will be returned in victory to the home you were compelled to abandon). Say: "My Lord knows best who has the (true) guidance and who is lost in obvious error." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed He who has revealed to you the Qur’an will surely restore you to the place of return. Say, ‘My Lord knows best him who brings guidance and him who is in manifest error.’ | |
Amatul Rahman Omar | | (Prophet!) He who has made (the teaching of) the Qur'an binding on you shall most surely bring you back to your ordained place of return, (the place of Pilgrimage - Makkah). Say, `My Lord knows him best who has brought guidance as well as those who are steeped in clear error.' | |
Hamid S. Aziz | | Verily, He who hath ordained the Quran for you will surely bring you back to the Place of Return (Mecca or Home in Heaven). Say, "My Lord knows best who brings guidance, and who is in error manifest. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely He who ordained the Qur'an upon you will indeed revert you to a place of turning back (i.e. Makkah or paradise "after death"). Say, "My Lord knows best who comes with guidance and who is in evident error." | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), God, Who has commanded you to follow the guidance of the Quran, will certainly return you victoriously to your place of birth. Say, "My Lord knows best who has brought guidance and who is in plain error." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely the One who has enjoined the Qur‘an upon you will surely bring you back to a place of return. Say, .My Lord best knows the one who has come with guidance and the one who is in manifest error. | |
Shabbir Ahmed | | Verily, He Who has made this Qur'an a binding duty upon you (O Believers), will assuredly direct you to the Destination of Bliss. Say, "My Lord is best Aware as to who is rightly guided and who is obviously lost in error." (The Path to the Destination of Bliss has been well expounded in this Book). | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely (O Prophet!) He, Who ordained the Quran for you, will bring you back to the Place of Return (signifies both Makkah and the Hereafter). Say: "My Lord knows best who brings true guidance, and who is openly in the wrong." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error." | |
Farook Malik | | O Prophet, rest assured that He Who charged you with The Qur'an will bring you to the best destination. Say: "My Lord best knows him who has brought guidance and him who is in manifest error." | |
| Dr. Munir Munshey | | The One Who ordained this Qur´an upon you would certainly bring you back to your cherished destination (the paradise). Say, "My Lord knows much better those who have accepted guidance, and those who remained misguided." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Surely the (Lord) Who has enjoined (the teaching, preaching and establishment of the system given in) the Qur´an upon you, He will bring you back (according to your desire) to the place of return (Makka or the Hereafter with victory and success). Say: ´My Lord knows best the one who brought Guidance and (also) the one who is in open error.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | Verily, That Who has made Al-Quran binding on you (as the Book of Guidance and as the only source of Religion) will surely bring you back to the Ma’ad (Place of Return). Say: “My Nourisher-Sustainer Knows better as to who approached in guidance and who is that (who approached) in manifest error.” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Indeed He Who ordained the Quran for you, will bring you back to the place of return. Say, “My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error.” | |
Maududi | | (O Prophet), surely He Who has ordained the Qur´an on you will bring you to the best end. Say to them: "My Lord knows best who has brought true guidance and who is in clear error." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Rest assured that the One (God) Who has formally established this Qur’an (set of laws and code of conducts) upon you, will summon you to His Court. Therefore, say to people: “God knows who is following the Lord’s path and who is lost.” | |
| Faridul Haque | | Indeed He Who has ordained the Qur’an upon you, will surely bring you back to where you wish; proclaim, “My Lord well knows him who came with guidance, and him who is in open error.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He who has obligated the Koran will bring you to an appointment. Say: 'My Lord knows well who comes with guidance, and who is in clear error. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | He who has made the Qur’an binding on thee will surely bring thee back to the Place of Return. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That (E) who specified/imposed/stipulated on you the Koran, (is) returning you (E) to a return/paradise/final place , say: "My Lord (is) more knowledgeable (of) who came with the guidance, and who he is in (a) clear/evident misguidance." | |
Sher Ali | | HE who has made the teaching of the Qur'an binding on thee will most surely bring thee back to thy ordained place of return. Say, `My Lord knows best him who has brought the guidance, and him who is in manifest error.' | |
Rashad Khalifa | | Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed He Who has ordained the Qur’an upon you, will surely bring you back to where you wish; proclaim, “My Lord well knows him who came with guidance, and him who is in open error.” | |
Hilali & Khan | | Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Maad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error." | |