Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ | | Transliteration | | Inna qaroona kana min qawmi moosa fabagha AAalayhim waataynahu mina alkunoozi ma inna mafatihahu latanoo-o bialAAusbati olee alquwwati ith qala lahu qawmuhu la tafrah inna Allaha la yuhibbu alfariheena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [NOW,] BEHOLD, Qarun was one of the people of Moses; but he arrogantly exalted himself above them - simply because We had granted him such riches that his treasure-chests alone would surely have been too heavy a burden for a troop of ten men or even more. When [they perceived his arrogance,] his people said unto him: “Exult not [in thy wealth], for, verily, God does not love those who exult [in things vain]! | | M. M. Pickthall | | Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant; | | Shakir | | Surely Qaroun was of the people of Musa, but he rebelled against them, and We had given him of the treasures, so much so that his hoards of wealth would certainly weigh down a company of men possessed of great strength. When his people said to him: Do not exult, surely Allah does not love the exultant; | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches). | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not , for God loveth not those who exult (in riches). | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, Korah had been of the folk of Moses, but he was insolent towards them. And We gave him of the treasures which truly, the keys of it were a heavy ordeal to many imbued with strength. Mention when His folk said to him: Exult not. Truly, God loves not the exultant. | | Wahiduddin Khan | | Korah was one of Moses people, but he behaved arrogantly towards them. We had given him such treasures that their very keys would have weighed down a band of strong men. His people said to him, Do not exult in your riches, for God does not love the exultant. | | | T.B.Irving | | Quran belonged to Moses´ folk, and he acted insolently towards them. We gave him such treasures that his keys [alone) would have overburdened a squad of strong men. So his people told him: "Don´t act so happy, for God does not love people who are too happy. | | [Al-Muntakhab] | | Qarun was a Hebrew of the people of Mussa (possibly a cousin), one who exercised iniquity and injustice toward his people. We made all grace abound in him. We bestowed on him such immense treasures that the keys (of the chambers where the treasures were hidden) would have been an immense burden for a host of strong men to carry (were a burden for three hundred mules). His people said to him: "Do not rejoice boastingly, for Allah does not like those who boast` vaingloriously of what they are made to possess". | | [Progressive Muslims] | | Qaaroon was from among Moses' people, but he betrayed them. And We gave him such treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest person. His people said to him: "Do not become too happy, for God does not like such kind of joy." | | Abdel Haleem | | Qarun was one of Moses’ people, but he oppressed them. We had given him such treasures that even their keys would have weighed down a whole company of strong men. His people said to him, ‘Do not gloat, for God does not like people who gloat. | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily Qarun was of the people of Musa; then he behaved arrogantly toward them. And We had vouchsafed him of the treasures whereof the keys would have weighed down a band of strong men. Recall what time his people said unto him: exult not; verily God loveth not the exultant. | | Ahmed Ali | | Verily Qarun was of Moses' people, but he began to oppress them. We had given him treasures, so many that a team of wrestlers could hardly lift their keys. His people said to him: "Do not be exultant. God does not like those who exult. | | Aisha Bewley | | Qarun was one of the people of Musa but he lorded it over them. We gave him treasures, the keys alone to which were a heavy weight for a party of strong men. When his people said to him, ´Do not gloat. Allah does not love people who gloat. | | Ali Ünal | | Qarun (Korah) was one of Moses’ people, but he betrayed and oppressed them. We had granted him such great treasures that their very keys alone were too heavy a burden for a company of strong people. Even his people warned him: "Do not exult in your wealth; surely God does not love those who exult. | | Ali Quli Qara'i | | Korah indeed belonged to the people of Moses, but he bullied them. We had given him so much treasures that their keys indeed proved heavy for a band of stalwarts. When his people said to him, ‘Do not exult! Indeed Allah does not like the exultant. | | Amatul Rahman Omar | | Verily, Korah belonged to the tribe of Moses (- the Israelites) but he rose against them (- his own people). We had given him so much riches that his hoarded wealth would have weighed down a party of strong men. (Recall the time) when his people said to him, `Do not exult too much for Allah surely does not love those who exult beyond measure. | | Hamid S. Aziz | | Qarun (Korah) was of the people of Moses, but he behaved insolently (oppressed them); and We gave him so much treasure that the keys thereof would have been a burden on men endowed with strength. When his people said to him, "Exult not; verily, Allah | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Qarun (Korah) was of the people of Musa, (Moses) yet he was inequitable to them. And We brought him hoardings such that the (very) keys of them would indeed overburden a band (of men) endowed with power. As his people said to him, "Do not exult; surely Allah does not love the exultant. | | Muhammad Sarwar | | Korah was a man from the people of Moses. This man rebelled against them. We had given him so much treasure that the keys of the stores of his treasures could hardly even be carried by a group of strong people. His people told him, "Do not be proud of your wealth; God does not love those who are proudly happy of their wealth. | | Muhammad Taqi Usmani | | Indeed Qarun was from the people of Musa, then he rebelled against them. And We had given to him such treasures as their keys would weigh too heavy for a strong group of people. (Remember) when his people said to him, .Do not exult. Surely, Allah does not like the exultant. | | Shabbir Ahmed | | Now, behold, Qaroon (Korah) was one of the people of Moses but he exalted himself and oppressed them (his own Hebrews). We had granted him such riches that his treasure-chests alone would have been a burden for a body of strong men ('miftah = key. 'maftah = chest under lock and key). Behold, his people said to him, "Exult not, for Allah does not love those who exult (in riches)." (Korah, a cousin of Moses, was the chief slave driver for Pharaoh, and for his wealth and advisory position he was next in power only to Pharaoh, and equal to Haman. Historically, this legendary "Trio" of despotism + priesthood + capitalism, has always joined hands in the exploitation of the masses). | | Syed Vickar Ahamed | | Verily, Qarun (Qaroon) was from the people of Musa (Moses); But he acted rudely towards them: The treasures We had given to him were such that just their very keys would have been a burden to a group of strong men; "Remember", his (Qaroon’s) people said to him: "Do not feel overjoyed, because Allah does not love those who are joyful (in their wealth). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant. | | | Dr. Munir Munshey | | Qaroon belonged to the people of Musa, but he turned traitor against his own people. We had granted him so many treasures. Carrying all the keys of these treasures would wear down even a band of strong men. His people said to him, "Do not let it go to your head. Indeed, Allah does not like those who gloat and flaunt." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | No doubt Qarun (Korah) was of the people of Musa (Moses) but he oppressed them. And We gave him so much of treasures that it was hard for a powerful party of strong men to (carry) his keys while his people said to him: ´Do not be arrogant and conceited (out of rejoicing). Verily Allah does not like those who gloat. | | | Dr. Kamal Omar | | Surely, Qarun (Korah) was of the nation of Musa, but he behaved arrogantly against them. And We gave him of the treasures to an extent that surely the keys to it would indeed be a burden to a band of men (who may even be) possessors of (much) physical strength. When his nation said to him: “Do not enjoy (in luxuries, extravagance and fun). Verily, Allah does not like those who indulge in (un-called for) enjoyment . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Qarun was indeed of the people of Moses, but he acted insolently towards them. Such were the treasure We bestowed on him, and its keys would have been a burden even to a body of strong men. Behold, his people said to him, “Exult not, for God does not loves those who exult in riches. | | Maududi | | To be sure, Qarun (Korah) was one of Moses´ people; then he transgressed against them. We had bestowed on him such treasure that their very keys would have been raised with difficulty by a whole group of strong people. Once when his people said to him: "Do not exult, for Allah does not love those who exult (in their riches). | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who are after nothing but gathering the wealth are reminded of the story of] Korah who was of the people of Moses. He became arrogant (and stingy) and rebelled against his Lord’s commandments (generosity, charity, decency, etc.) I (God) had given him so many treasures that their very keys were almost too heavy for a band of strong men. His people advised him: “Do not be so arrogant; God does not like the arrogant people.” | | | Faridul Haque | | Indeed Qaroon was from the people of Moosa - he then oppressed them; and We gave him so many treasures that their keys were a heavy burden for a strong group; when his people said to him, “Do not show off - indeed Allah does not like the boastful.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | . Korah was one of Moses' nation. But he was insolent to them, for We had given him such treasures that their very keys were too heavy a burden for even the strong. His people said to him: 'Do not exult; Allah does not love the boastful. | | Maulana Muhammad Ali | | Korah was surely of the people of Moses, but he oppressed them, and We gave him treasures, so much so that his hoards of wealth would weight down a body of strong men. When his people said to him: Exult not; surely Allah loves not the exultant. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | That (E) Qaroon/Korah was from Moses' nation, so he oppressed/transgressed on them, and We gave/brought him from the treasures what that (E) its keys (is a) burdensome weight (E) with (for) the group/band/company of strength/power , when his nation said to him: "Do not rejoice/delight , that (E) God does not love/like the rejoiced/delighted ." | | Sher Ali | | Verily, Korah was of the people of Moses, but he behaved tyrannically towards them. And WE had given him treasures of hoarded wealth so much that the keys thereof would have weighed down a party of strong men. When his people said to him, `Exult not, surely ALLAH loves not those who exult; | | Rashad Khalifa | | Qaaroon (the slave driver) was one of Moses' people who betrayed them and oppressed them. We gave him so many treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest hand. His people said to him, "Do not be so arrogant; GOD does not love those who are arrogant. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed Qaroon was from the people of Moosa – he then oppressed them; and We gave him so many treasures that their keys were a heavy burden for a strong group; when his people said to him, “Do not show off – indeed Allah does not like the boastful.” | | Hilali & Khan | | Verily, Qaroon (Korah) was of Moosas (Moses) people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. When his people said to him: "Do not be glad (with ungratefulness to Allahs Favours). Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allahs Favours). | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Now Korah was of the people of Moses; he became insolent to them, for We had given him treasures such that the very keys of them were too heavy a burden for a company of men endowed with strength. When his people said to him, 'Do not exult; God loves not those that exult; | | Edward Henry Palmer | | Verily, Korah was of the people of Moses, and he was outrageous against them; and we gave him treasuries of which the keys would bear down a band of men endowed with strength. When his people said to him, 'Exult not; verily, God loves not those who exult! | | George Sale | | Karun was of the people of Moses; but he behaved insolently towards them: For We had given him so much treasure, that his keys would have loaded several strong men. When his people said unto Him, rejoice not immoderately; for God loveth not those who rejoice in their riches immoderately: | | John Medows Rodwell | | Now Korah was of the people of Moses: but he behaved haughtily toward them; for we had given him such treasure that its keys would have burdened a company of men of strength. When his people said to him, "Exult not, for God loveth not those who exult; | | | N J Dawood (draft) | | Korah was one of Moses' people, but he treated them unjustly. We had given him such treasures that their very keys would have weighed down a band of sturdy men. His people said to him: 'Do not exult in your riches; God does not love the exultant. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | QÄrÅ«n [or Korah] was one of the people of Moses, but he treated them unjustly. We had granted him such treasures that their very keys would have been too heavy a burden for a band of strong men. His people said to him: ‘Do not exult [in your riches]; for God does not love those who are exultant. | | Share this verse on Facebook...
|