←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [thus it is:] thy Sustainer creates whatever He wills; and He chooses [for mankind] whatever is best for them. Limitless is God in His glory, and sublimely exalted above anything to which they may ascribe a share in His divinity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord creates and chooses whatever He wills—the choice is not theirs. Glorified and Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺!
Safi Kaskas   
Your Lord creates whatever He wills and chooses; The choice is never theirs. May God be exalted in His Glory and far above all they associate with Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَرَبُّكَ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُ وَیَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِیَرَةُۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ ۝٦٨
Transliteration (2021)   
warabbuka yakhluqu mā yashāu wayakhtāru mā kāna lahumu l-khiyaratu sub'ḥāna l-lahi wataʿālā ʿammā yush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And your Lord creates what He wills and chooses. Not they have for them the choice. Glory be (to) Allah and High is He above what they associate (with Him).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [thus it is:] thy Sustainer creates whatever He wills; and He chooses [for mankind] whatever is best for them. Limitless is God in His glory, and sublimely exalted above anything to which they may ascribe a share in His divinity
M. M. Pickthall   
Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord creates and chooses whatever He wills—the choice is not theirs. Glorified and Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺!
Safi Kaskas   
Your Lord creates whatever He wills and chooses; The choice is never theirs. May God be exalted in His Glory and far above all they associate with Him.
Wahiduddin Khan   
Your Lord creates whatsoever He wills and chooses whomsoever He pleases. They have no choice. Praise be to Godexalted is He over anything they may associate with Him
Shakir   
And your Lord creates and chooses whom He pleases; to choose is not theirs; glory be to Allah, and exalted be He above what they associate (with Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thy Lord creates whatever He wills and chooses. Not for them had there been a choice. Glory be to God and exalted is He above partners they ascribe!
T.B.Irving   
Your Lord creates and chooses anything He wishes; while they have no choice. Praise be to God; Exalted is He over anything they may associate with Him!
Abdul Hye   
Your Lord creates whatever He wills and chooses. They don’t have any choice. Glory be to Allah, and exalted about all that they associate (as partners with Him).
The Study Quran   
And thy Lord creates what He will, and chooses; no choice have they. Glory be to God and exalted is He above the partners they ascribe
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord creates what He wills, and He chooses. The choice isn’t theirs. Exalted is God, and High above what they associate with Him.
Talal Itani (2012)   
Your Lord creates whatever He wills, and He chooses. The choice is not theirs. Glory be to God, and exalted be He above the associations they make
Dr. Kamal Omar   
And your Nourisher-Sustainer creates what He thinks proper and chooses (whom He wills). It is not to them to choose. Glorified be Allah and He became Exalted over that which they associate as partners (to His Dominion)
M. Farook Malik   
Your Rabb creates whatever He wills and chooses for His work whom He pleases. It is not for them (mushrikïn) to choose and assign the powers of Allah to whom they want. Glory be to Allah! He is far above the shirk that these people commit.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And your Lord creates whatever He decides and He chooses. In no way do they have the choice. All Extolment be to Allah, and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)
Muhammad Sarwar   
Your Lord creates and chooses (to grant mercy) to whomever He wants. (In matters of guidance) they (unbelievers) do not have the choice to choose whatever they want. God is too exalted to be considered equal to anything else
Muhammad Taqi Usmani   
Your Lord creates what He wills and chooses. Choice is not theirs. Pure is Allah and far higher than their ascribing of partners to Him
Shabbir Ahmed   
Your Lord does create and choose according to His Laws. No choice do they have (against the Divine Laws). Glorified is Allah and High above all that they associate with Him. (In the ongoing Evolution in the Universe, species and nations advance according to the Law of Natural Selection)
Dr. Munir Munshey   
Your Lord creates what He wants and selects (for His mercy whomever He wills). The choice isn´t theirs! Exalted is Allah, far above all those they ascribe as His partners
Syed Vickar Ahamed   
And your Lord creates and chooses as He pleases: No choice have they (about it): Glory to Allah! And He is far above the 'partners' they give (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up
Abdel Haleem   
Your Lord creates what He pleases and chooses those He will- they have no choice- so glory be to God, and may He be exalted above the partners they ascribe to Him
Abdul Majid Daryabadi   
And thy lord createth whatsoever He listeth and chooseth; no Choice is to be far them. Hallowed be Allah and exalted above that which they associate
Ahmed Ali   
Your Lord creates what He wills and chooses. The good is not for them to choose. Too holy and high is God for what they associate with Him
Aisha Bewley   
Your Lord creates and chooses whatever He wills. The choice is not theirs. Glory be to Allah! He is exalted above anything they associate with Him!
Ali Ünal   
Your Lord creates whatever He wills and chooses and decrees (for His servants) whatever way of life He wills. They have no freedom of choice (in respect of what God has chosen and commanded). All-Glorified is He, and infinitely Exalted above their association of partners with Him
Ali Quli Qara'i   
Your Lord creates whatever He wishes and chooses. They have no choice. Immaculate is Allah and exalted above [having] any partners they ascribe [to Him]
Hamid S. Aziz   
For your Lord brings to pass what He pleases and chooses; they have never the choice! Glorified be Allah and exalted above all they associate with Him
Ali Bakhtiari Nejad   
And your Lord creates whatever He wants and chooses. There is no choice for them. God is flawless and is above what they associate (with Him).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Your Lord creates and chooses as He pleases. No choice do they have. Glory be to God, and far is He above the partners they ascribe to Him
Musharraf Hussain   
Your Lord creates whatever He wills and then makes His selection; the choice is not theirs. Glory be to Allah! Far exalted is Allah above whatever they associate with Him as partners.
Maududi   
Your Lord creates what He will and chooses (for His tasks) whomsoever He will. It is not for them to make the choice. Glory be to Allah. He is exalted far above their associating others in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up
Mohammad Shafi   
And your Lord creates what He wills; and He chooses that which is good for them. Glorified is Allah and Exalted above all that they worship besides Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And your Lord creates whatsoever He will and chooses. They have no power, Sanctified and Exalted is Allah from their association.
Rashad Khalifa   
Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your Lord creates whosoever He will and He chooses the choice was not theirs (the unbelievers). Exalted is Allah, above that they associate
Maulana Muhammad Ali   
And thy Lord creates and chooses whom He pleases. To choose is not theirs. Glory be to Allah and exalted be He above what they associate (with Him)
Muhammad Ahmed & Samira   
And your Lord creates what He wills/wants, and He chooses; the best choice/best is/was not for them, God's praise/glory and high, mighty, exalted and dignified from/about what they share/make partners (with Him)
Bijan Moeinian   
Your Lord creates whatever He wills and chooses [whoever He desires for a given task to be performed anywhere in the universe.] The choice takes place at the Lord’s discretion [therefore, if a creature is chosen as an Angel, Prophet, etc., he should not be worshipped as his high rank is given to him by God and not earned by himself.] Glory belongs only to God, the Most High. He is far above needing a partner, as the idol worshipers think
Faridul Haque   
And your Lord creates whatever He wills, and chooses; they do not have any power to choose; Purity and Supremacy are to Allah above their ascribing partners (to Him)
Sher Ali   
And thy Lord creates whatever HE pleases, and chooses whomsoever HE pleases. It is not for them to choose. Glorified be ALLAH. HE is far above all that they associate with HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And your Lord creates whatever He wills and chooses (whom He pleases for Prophethood and for the right of intercession). These (disbelievers and polytheists) have no authority or choice (in this matter). Holy is Allah the Glorious and Exalted, far above (the false gods) that they associate as partners (with Allah)
Amatul Rahman Omar   
And your Lord creates what He will, and chooses (for mankind) whatever is best for them. People have no (such power and) choice. Holy is Allah and far above all that they associate with Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they (in any matter). Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thy Lord creates whatsoever He will and He chooses; they have not the choice. Glory be to God! High be He exalted above that they associate
George Sale   
Thy Lord createth what He pleaseth; and chooseth freely: But they have no free choice. Praise be unto God; and far be He removed from the idols which they associate with Him
Edward Henry Palmer   
For thy Lord creates what He pleases and chooses; they have not the choice! Celebrated be the praise of God! and exalted be He above what they associate with Him
John Medows Rodwell   
And thy Lord createth what he will and hath a free choice. But they, the false gods, have no power to choose. Glory be to God! and high let him be exalted above those whom they associate with him
N J Dawood (2014)   
Your Lord creates what He will and chooses freely, but they have no power to choose. Glorified and exalted be He above their false gods

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And your Lord creates what He pleases and He chooses [from what He created]. There is no choice for them. Glory be unto Allah and far exalted is Allah above all that they ascribe as partners to Him.
Munir Mezyed   
Your Lord creates whatever he desires and chooses. They have no real choice in this matter. Glorified is Allâh and Highly Exalted above what they associate with Him.
Sahib Mustaqim Bleher   
And your Lord creates what He pleases and chooses, they do not have a choice, glorified is Allah and exalted above what they associate.
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord creates and chooses as He pleases. They have no choice. Glory to Allah! He is far above the partners they ascribe.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And yoursg Lord creates whatever He wills and He chooses. Never could the choice be theirs. Highly Exalted is Allah, and Most High is He above the associations they make.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord creates and chooses anything He wishes; while they have no choice. Praise be to Allah (God); Exalted is He over anything they may associate with Him!
Samy Mahdy   
And Your Lord creates whatever He wills, and He chooses what was for them the goodness. Glorified is Allah and exalted about what they are associating.
Sayyid Qutb   
Your Lord creates and chooses whatever He pleases. Never can they have such choice. Limitless is God in His glory and exalted is He above all those they associate with Him as partners.
Ahmed Hulusi   
Your Rabb (the reality of the Names comprising your essence) creates and chooses as He pleases, they have no free will (or choice)! Allah is Subhan! He is high above what they associate with Him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And your Lord creates whatever He pleases, and He chooses: They have not the choice. Glory be to Allah, and exalted be He above what they associate (with Him)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And Allah, your Creator, creates what He will and chooses what He will and whom He will whereas they -the infidels- and people at large cannot impose on Allah their choice in any matter irrespective of its nature and consequently they have no choice. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely beyond all they incorporate with Him
Mir Aneesuddin   
And your Fosterer creates what He wills and He chooses, the choice is not theirs. Glory be to Allah and Exalted be He above that which they associate (with Him as) partners.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to God! and far is He above the partners they ascribe (to Him)
OLD Literal Word for Word   
And your Lord creates what He wills and chooses. Not they have for them the choice. Glory be (to) Allah and High is He above what they associate (with Him)
OLD Transliteration   
Warabbuka yakhluqu ma yashao wayakhtaru ma kana lahumu alkhiyaratu subhana Allahi wataAAala AAamma yushrikoona