Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَلَٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ | | Transliteration | | Walakinna ansha-na quroonan fatatawala AAalayhimu alAAumuru wama kunta thawiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim ayatina walakinna kunna mursileena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | nay, but [between them and thee] We brought into being [many] generations, and long was their span of life. And neither didst thou dwell among the people of Madyan, conveying Our messages unto them: nay, but We have [always] been sending [Our message-bearers unto man]. | | M. M. Pickthall | | But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men). | | Shakir | | But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration). | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send apostles (with inspiration). | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But We caused generations to grow and their lifetimes continued to be long. And thou hadst not been one who is a dweller with the people of Midian who recount Our signs to them, but it is We Who had been ones who send. | | Wahiduddin Khan | | We brought into being many generations who lived long livesnor did you live among the people of Midian and recite our revelations to themit is We who send messengers | | | T.B.Irving | | but We raised up some generations, and [their] lifetime was prolonged for them. Nor were you a resident among the people of Midian, reciting Our signs to them, but We were [to send] emissaries. | | [Al-Muntakhab] | | Not only that, but since then We have raised up generations over the years and it is an age since then that people have forgotten the covenants they ratified. Nor did you live among the Madyanites -of Madyan- to narrate to your people their stories and events with such precision! But We sent you and We imparted to you the informative knowledge. | | [Progressive Muslims] | | And We established many generations, and many ages passed them by. And you were not living among the people of Midyan, reciting Our revelations to them. But We did send messengers. | | Abdel Haleem | | We have brought into being many generations who lived long lives- you did not live among the people of Midian or recite Our Revelation to them- We have always sent messengers to people- | | Abdul Majid Daryabadi | | But We brought forth generations, and prolonged unto them was life; nor wast thou a dweller among the people of Madyan, reciting unto them Our revelations; but it is We who were to send. | | Ahmed Ali | | We raised (many more) generations and prolonged their lives. You did not live with the people of Midian, nor recited to them Our revelations; but We kept on sending messengers. | | Aisha Bewley | | Yet We produced further generations and ages passed. Nor did you live among the people of Madyan and recite Our Signs to them, yet We have sent you news of them. | | Ali Ünal | | But (after them) We brought into being many generations and long indeed were the ages that passed over them. (The information you give about them is also that which We reveal to you, just as what you tell about what happened concerning Moses in Midian is also a Revelation. For) neither did you dwell among the people of Midian so that you are conveying to them (the Makkan people) Our Revelations (about what Moses did in Midian). Rather, We have been sending Messengers (to convey Our Revelations). | | Ali Quli Qara'i | | But We brought forth other generations and time took its toll on them. And you did not dwell among the people of Midian reciting to them Our signs, but it is We who are the senders [of the apostles]. | | Amatul Rahman Omar | | But We have raised many a generation since then (after Moses) and a long period of time has passed over them. Nor have you been living among the people of Midian reciting Our Messages to them. Indeed it is We Who have sent (you as a Messenger) and have revealed all this information (to you). | | Hamid S. Aziz | | But We raised up other generations, and long were the ages that passed over them; but you were not a dweller among the people of Midian, reciting to them Our signs; but We kept sending our Messengers. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | But We brought into being generations, (and) so ages (seemed) long for them. And in no way were you lodging among the population of Madyan, reciting to them Our signs, but We were sending (Messengers). | | Muhammad Sarwar | | But We raised many generations after Moses and they lived for many years. You did not dwell with the people of Midian reciting Our revelations to them, but We had certainly sent Messengers to them. | | Muhammad Taqi Usmani | | but We created generations (after him) and a long time passed over them. And you were not dwelling among the people of Madyan, reciting Our verses to them, but it is We who do send messengers. | | Shabbir Ahmed | | Nay, but between them and you We brought forth many generations, and long was their life-span. And neither did you dwell among the people of Midyan, conveying to them Our Messages. Nay, but We have been sending Messengers. | | Syed Vickar Ahamed | | But We raised up (new) generations from them, and the ages that passed over them were long; And you were not a resident among the people of Madyan, repeating Our Signs to them; But it was We Who send (them) messengers. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]. | | Farook Malik | | We raised many generations and a long time has passed over them; you were not living among the people of Madyan, reciting to them Our revelations; but it is We Who are sending to you the news of that time. | | | Dr. Munir Munshey | | After them, We raised many generations. A long time has gone by since then. You were not living in Madyan to recite Our verses to them. Rather, it is We Who really reveals these events to you. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But We raised many generations (successively after Musa [Moses]) and long ages passed over them. Nor were you living among the people of Madyan (like Musa - Moses and Shu´aib) reciting Our Verses to them. But it is for Us to send (you exalting with tidings of the Unseen). | | | Dr. Kamal Omar | | But We brought forth generations, then the life became prolonged for them. And you became not a dweller among the residents of Madyan (that) you (may) reproduce unto them Ayaatina, but We, We remained those who send Messengers . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But We raised up new generations, and extended life for them, and you were not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our signs to them, but it is We Who send messengers with inspiration. | | Maududi | | Thereafter We raised up many a generation and a long time passed. You were then not even present among the people of Midian to rehearse Our verses to them. But it is We Who are sending news about that. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Since then I have willed that many generations come and go and a long time has passed by [necessitating a new Prophet to guide people who have been deviated from the right path in account of the passage of time.] You were also not present in Midyan so that you may recite our revelations to them. Your only source of information [about all these events] is My revelations. | | | Faridul Haque | | However, We created generations and ages passed by upon them; and nor were you dwelling with the people of Madyan reciting Our verses to them – however it is We Who made the Noble Messengers. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We raised generations who lived long. You did not live among the people of Midian, nor did you recite to them Our verses; but We were sendingMessengers. | | Maulana Muhammad Ali | | But We raised up generations, then life became prolonged to them. And thou was not dwelling among the people of Midian, reciting to them Our messages, but We are the Sender (of messengers). | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And but We created/originated generations/peoples of eras , so the lifetime lengthened on (to) them, and you were not residing/dwelling in Madya's people, you read/recite on (to) them Our verses/evidences/signs, and but We, We were sending . | | Sher Ali | | But WE brought forth generations after Moses, and life became prolonged for them. And thou wast not a dweller among the people of Midian, rehearsing Our Signs unto them; But it is WE Who send Messengers. | | Rashad Khalifa | | But we established many generations, and, because of the length of time, (they deviated). Nor were you among the people of Midyan, reciting our revelations to them. But we did send messengers. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | However, We created generations and ages passed by upon them; and nor were you dwelling with the people of Madyan reciting Our verses to them – however it is We Who made the Noble Messengers. | | Hilali & Khan | | But We created generations (after generations i.e. after Moosa (Moses) ), and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers). | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | but We raised up generations, and long their lives continued. Neither wast thou a dweller among the Midianites, reciting to them Our signs; but We were sending Messengers. | | Edward Henry Palmer | | But we raised up (other) generations, and life was prolonged for them; and thou wast not staying amidst the people of Midian, reciting to them our signs; but we were sending our apostles. | | George Sale | | But we raised up several generations after Moses; and life was prolonged unto them. Neither didst thou dwell among the inhabitants of Madian, rehearsing unto them our signs; but We have sent thee fully instructed in every particular. | | John Medows Rodwell | | But we raised up generations after Moses, men whose days were lengthened; neither didst thou dwell among the inhabitants of Madian to rehearse to them our signs, but we sent Apostles to them. | | | N J Dawood (draft) | | We raised many generations after him whose lives were prolonged. You did not dwell among the people of Midian, nor did you recite to them Our revelations; but it was We who sent you forth. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | But We raised up many generations, and long was their span of life. Nor did you dwell among the people of Madyan, reciting Our revelations to them. Rather, it is We who send messengers. | | Share this verse on Facebook...
|