Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | We have caused a curse to follow them in this world as well; and on Resurrection Day they will find themselves among those who are bereft of all good. | |
M. M. Pickthall | | And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful. | |
Shakir | | And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And a curse pursued them in the present. And on the Day of Resurrection they will be of the ones who are spurned. | |
Wahiduddin Khan | | We have caused a curse to follow them in this world and, on the Day of Judgement, they will be among the wretched. | |
| T.B.Irving | | We shall let a curse follow them in this world, while on Resurrection Day they will look hideous. | |
[Al-Muntakhab] | | And We glued them a curse here and with disgrace Hereafter when they shall be viewed with contempt. | |
[Progressive Muslims] | | And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised. | |
Abdel Haleem | | We made Our rejection pursue them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the despised. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We caused a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they shall be of the castaway. | |
Ahmed Ali | | A curse lies upon them in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised. | |
Aisha Bewley | | We pursued them with a curse in this world and on the Day of Rising they will be hideous and spurned. | |
Ali Ünal | | We have caused a curse to pursue them in this world (and increase them in sin because of their being leaders in misguidance misleading those who followed them), and on the Day of Resurrection they will be among the spurned (those utterly deprived of God’s Mercy). | |
Ali Quli Qara'i | | We made a curse pursue them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the disfigured. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have made them to be followed by a curse in this world and on the Day of Resurrection they will be among those deprived of all good. | |
Hamid S. Aziz | | And We followed them up in this world with a curse; and on the Day of Resurrection they shall be among the abhorred! | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We made a curse to follow them in this present (life) (Literally: this lowly "life", i.e., the life of this world) and on the Day of the Resurrection they will be among the spurned. | |
Muhammad Sarwar | | We made them to be mentioned with condemnation in this life and they will be disgraced on the Day of Judgment. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We made a curse to pursue them in this world; and on the Day of Judgment they will be among those dejected. | |
Shabbir Ahmed | | In this world We did cause a rejection to follow them, and they shall be among the despised ones on the Day of Resurrection. | |
Syed Vickar Ahamed | | And We made a curse to follow them in this world: And on the Day of Judgment they will be from the hated (and damned). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised. | |
Farook Malik | | We laid a curse on them in this world, and on the Day of Resurrection they will be of the despised. | |
| Dr. Munir Munshey | | We had a curse follow them in this life. On the Day of Judgment they will be disgraced and discredited. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We made a curse to chase them in this world, and on the Day of Resurrection (as well) they will be (counted) among the miserable. | |
| Dr. Kamal Omar | | And We made attached to them in this world a curse, and on the Day of Resurrection, they (will be) out of those who stand despised and disgraced . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | In the present We made a curse to follow them, and on the Day of Accountability they will be among the despised. | |
Maududi | | We have made a curse to pursue them in this world, and on the Day of Judgement they shall be among the despised. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They tasted a part of their punishment in this world and will be the most miserable in the Day of Resurrection. | |
| Faridul Haque | | And We set a curse after them in this world; and evil is for them on the Day of Resurrection. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In this world We laid Our curse on them, and on the Day of Resurrection they shall be among the exiled. | |
Maulana Muhammad Ali | | And We made a curse to follow them in this world, and on the day of Resurrection they will be hideous. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And We made them be followed in this the present world (by a) curse/torture, and (on) the Resurrection Day they are from the turned ugly/obscene . | |
Sher Ali | | And WE caused them to be followed by a curse in this world; and on the Day of Resurrection they will be among those deprived of all good. | |
Rashad Khalifa | | They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We set a curse after them in this world; and evil is for them on the Day of Resurrection. | |
Hilali & Khan | | And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhoon (those who are prevented to receive Allahs Mercy or any good, despised or destroyed, etc.). | |