Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ | | Transliteration | | Falamma jaahum moosa bi-ayatina bayyinatin qaloo ma hatha illa sihrun muftaran wama samiAAna bihatha fee aba-ina al-awwaleena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But as soon as Moses came unto them with Our clear messages [Pharaoh and his great ones] said: “All this is nothing but spellbinding eloquence devised [by man]: and never did we hear [the like of] this, [nor has it ever been heard of] in the time of our forebears of old!” | | M. M. Pickthall | | But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old. | | Shakir | | So when Musa came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of old. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, when Moses drew near them with Our signs, clear portents, they said: This is nothing but forged sorcery. We heard not of this from our fathers, the ancient ones. | | Wahiduddin Khan | | When Moses came to them with Our clear signs, they said, This is nothing but contrived magic. We never heard of this among our forefathers. | | | T.B.Irving | | When Moses brought them Our clear signs, they said: "This is only some contrived magic. We have not heard of this through our early forefathers." | | [Al-Muntakhab] | | And when Mussa presented to them Our convincing divine signs with distinct apprehension of all that they involve, they said: "This is indeed nothing but witchcraft fabricated for deception. We never heard of such things discussed by our fathers". | | [Progressive Muslims] | | So when Moses went to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but fabricated magic; nor did we hear of this from our fathers of old!" | | Abdel Haleem | | But when Moses came to them with Our clear signs, they said, ‘These are mere conjuring tricks; we never heard this from our forefathers.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Then when Musa came unto them with Our manifest signs, they said: this is naught but magic fabricated; and we heard not of this among our fathers of old. | | Ahmed Ali | | But when Moses came to them with Our clear signs they said: "This is nothing but magic he has contrived, for we have not heard of this from our fathers of old." | | Aisha Bewley | | But when Musa brought them Our Clear Signs they said, ´This is nothing but trumped-up magic. We never heard anything like this among our earlier forefathers.´ | | Ali Ünal | | When Moses came to them (the Pharaoh and his chiefs) with Our manifest signs, they said: "This (that you show as miracles to prove your Messengership) is nothing but sorcery contrived. And we never heard this (the call to Him Whom you call the Lord of the worlds) in the time of our forefathers of old." | | Ali Quli Qara'i | | When Moses brought them Our manifest signs, they said, ‘This is nothing but concocted magic. We never heard of such a thing among our forefathers.’ | | Amatul Rahman Omar | | So when Moses came to them (- the people of Pharaoh) with Our clear signs they said, `This is but a forged and unprecedented fraud. We never heard such a thing in the time of our forefathers.' | | Hamid S. Aziz | | And when Moses came to them with Our manifest signs, they said, "This is naught but invented magic; we have not heard of this amongst our forefathers." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So as soon as Musa (Moses) came to them with Our supremely evident signs, they said, "In no way is this anything except a fabricated sorcery; and in no way have we heard of this among our earliest fathers." | | Muhammad Sarwar | | When Moses came to them with Our miracles, they said, "These are only invented magic. We have never heard of such things from our fathers". | | Muhammad Taqi Usmani | | So when Musa came to them with Our clear signs, they said, .This is nothing but a forged magic, and we have never heard of such a thing happening in the days of our forefathers. | | Shabbir Ahmed | | But as soon as Moses came to them with Our clear Messages, they said, "This is a mysteriously fabricated lie. We have never heard such sermon from our ancestors." | | Syed Vickar Ahamed | | Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Signs (verses), they said: "This is nothing but magic made up (for us): We never heard (anything) like this from our fathers of the past!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers." | | Farook Malik | | When Moses came to them (Pharoah and his chiefs) with Our clear signs and invited them to Islam, they said: "This is nothing but baseless sorcery; we never heard such a thing in the time of our forefathers." | | | Dr. Munir Munshey | | But when Musa brought to them Our clear signs, they said, "This is only a trumped up magic. Such things were never heard of during the times of our forefathers!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So when Musa (Moses) came to them with Our clear and enlightening Signs they said: ´This is nothing but invented magic; we (never) heard of these things among our ancestors.´ | | | Dr. Kamal Omar | | So when Musa came to them with Ayaatina Bayyinatin (‘Our Manifest Signs’), they said: “This is not but forged magic; and we did not hear about this (type of counsellings and admonitions) among our initial fathers.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When Moses came to them with Our clear signs they said, “This is nothing but creative illusions. But never did we hear of this among our ancestors.” | | Maududi | | But when Moses came to them with Our Clear Signs, they said: "This is nothing but a magic that has been contrived. We never heard anything like it from our ancestors of yore." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When Moses came to them with My undeniable miracles, they said: “These performances are nothing but illusive magic; we have never heard such none senses [the oneness of God, Day of Judgment, Heaven and Hell, etc.] from our forefathers. | | | Faridul Haque | | Therefore when Moosa came to them with Our clear signs they said, “This is nothing but invented magic, and we never heard anything like this among our forefathers.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when Moses came to them with Our clear signs, they said: 'This is nothing but forged sorcery. We have never heard of this among our fathers, the ancients.' | | Maulana Muhammad Ali | | So when Moses came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it among our fathers of old! | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So when Moses came to them with Our evidences/signs evidences, they said: "What (is) that except magic/sorcery fabricated/cut and split, and We did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginning." | | Sher Ali | | And when Moses came to them with Our clear Signs, they said, `This is nothing but a forged sorcery, and we never heard the like of this among our forefathers.' | | Rashad Khalifa | | When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, "This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient ancestors." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore when Moosa came to them with Our clear signs they said, “This is nothing but invented magic, and we never heard anything like this among our forefathers.” | | Hilali & Khan | | Then when Moosa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | So when Moses came to them with Our signs, clear signs, they said, 'This is nothing but a forged sorcery. We never heard of this among our fathers, the ancients.' | | Edward Henry Palmer | | And when Moses came to them with our manifest signs, they said, 'This is only sorcery devised; and we have not heard of this amongst our fathers of yore.' | | George Sale | | And when Moses came unto them with our evident signs, they said, this is no other than a deceitful piece of sorcery: Neither have we heard of any thing like this among our fore-fathers. | | John Medows Rodwell | | And when Moses came to him with our demonstrative signs they said, "This is nought but magical device. We never heard the like among our sires of old." | | | N J Dawood (draft) | | And when Moses came to them with Our undoubted signs, they said: 'This is nothing but baseless sorcery; nor have we heard of the like among Our forefathers.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | When Moses came to them with Our clear signs, they said: ‘This is nothing but forged sorcery. Never did we hear of the like of this among our forefathers of old.’ | | Share this verse on Facebook...
|