And thus We restored him to his mother, so that her eye might he gladdened, and that she might grieve no longer, and that she might know that God’s promise always comes true - even though most of them know it not!
So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know.
Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.
Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true: but most of them do not understand.
So We returned him to his mother that her eyes settle down and she not feel remorse and that she knows that the Promise of God is true. But most of them know not.
Thus We restored him to his mother, so that she might be comforted and not grieve any more, and so that she would know that Gods promise was true. But most of them do not realize this.
Thus We restored him to his mother so he might comfort her and she would not feel so sad, and so she would know that God´s promise is true, even though most of them do not realize it.
And there, did We restore him to his mother so that she would be delighted and her eyes speak content and she would take off the robe of grief and realize that the promise of Allah is an absolute certainty even though most people are indeed ignorant of this very fact.
Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that God's promise is the truth. However, most of them do not know.
We restored him to his mother in this way, so that she might be comforted, not grieve, and know that God’s promise is true, though most of them do not know.
So We restored him unto his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them know not.
That is how We returned him to his mother so that she might delight her eyes and feel no grief and so that she would know that Allah´s promise is true. But most of them do not know this.
And thus We returned him to his mother, so that she might rejoice and forget her grief, and that she might certainly know that God’s promise was true. But most people do not know this.
Thus We restored him to his mother so that she might be comforted and not grieve, and that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know.
So We restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them understand not.
So We turned him back to his mother so that she might comfort her eye and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true; but most of them do not know.
Thus did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows, and let her know that the promise of God was true, but many people do not know.
Thus We brought him back to his mother, so that her eye might have comfort and she might not grieve, and so that she might know that Allah‘s promise is true, but most of them do not know.
And thus We restored him to his mother so that her eye might be gladdened and that she might grieve no longer, and that she might know that Allah's Promise always comes true. But most of them know not.
Like this We brought him back to his mother, so that her eye might be comforted, and that she might not feel sad, and that she might know that the Promise of Allah is True: But most of them do not understand.
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know.
Thus did We restore him to his mother that her eye might be comforted, that she might not grieve and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of the people do not understand.
Dr. Munir Munshey
Thus, We brought the infant back to his mother, so that she might feel comforted and not grieve, so that she might know, for sure, that Allah´s promise is a certainty, although most people do not understand.
So (this way) We returned Musa (Moses) to his mother so that her eyes might keep cool and so that she might not feel grieved and in order that she might know (with certitude) that Allah’s promise is true but most of the people do not know.
Dr. Kamal Omar
So We restored him to his mother that her eye may feel satisfaction and she might not grieve and that she might realise that the Promise of Allah is True. But the majority of the people do not know .
So We returned him to his mother, that her eye might be comforted, that she would not grieve, and that she would know that the promise of God is true, but most of them do not understand.
Thus did We restore Moses to his mother that her eyes might be comforted and she might not grieve, and realise that the promise of Allah was true. But most people are unaware of this.
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Thus I returned Moses back to his mother [with the economic and prestigious backing of the Pharaoh] to calm her down, remove her worries and prove to her that: “God never reneges His Promise” but most people are not aware of this fact.
Faridul Haque
So We returned him to his mother in order to soothe her eyes and not grieve, and to know that Allah’s promise is true – but most people do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So, We restored him to his mother, so that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them do not know.
So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
Muhammad Ahmed - Samira
So We returned him to his mother in order that her eye delights/satisfies and she not be saddened/grieved, and to know that God's promise (is) truth , and but most of them do not know.
Thus WE restored him to his mother that her eye might be gladdened and that she might not grieve, and that she might know that the promise of ALLAH is true. But most of people know not.
Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD's promise is the truth. However, most of them do not know.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So We returned him to his mother in order to soothe her eyes and not grieve, and to know that Allah’s promise is true – but most people do not know.
This was how We restored him to his mother so that she might be consoled (to see her child) and should no longer grieve and that she might know that the promise of Allah was true; (a fact which) most of these (disbelievers of the Holy Prophet) do not know.
So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.
So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know.
So we restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true, though most of them know not.
And, at their desire, she brought his mother to them. So We restored him to his mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted; and that she might know that the promise of God was true: But the greater part of mankind know not the truth.
So we restored him to his mother, to be the joy of her eyes, and that she might not fret, and that she might know that the promise of God was true. But most men knew it not.
Thus did We restore him to his mother, so that she might rejoice in him and grieve no more, and that she might learn that God's promise was true. Yet most men are not aware of this.
New and/or Partial Translations, and works in progress
Thus We restored him to his mother, so that she might rejoice in him and grieve no more, and that she might know that God’s promise always comes true; even though most people do not know this.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Thus did We restore him to his mother that her eye might be refreshed, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know.