Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and they will be asked: “Where now is all that you were wont to worship | |
M. M. Pickthall | | And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship | |
Shakir | | And it shall be said to them: Where are those that you used to worship; | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And it will be said to them: Where is what you had been worshipping | |
Wahiduddin Khan | | they will be asked, Where are those whom you worshipped | |
| T.B.Irving | | and someone will say to them: "Where is whatever you were serving | |
[Al-Muntakhab] | | They shall be asked: "Where now are those you revered and adored with appropriate acts and rites"! | |
[Progressive Muslims] | | And it was said to them: "Where is what you used to worship" | |
Abdel Haleem | | it will be said to them, ‘Where are those you worshipped | |
Abdul Majid Daryabadi | | And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship? | |
Ahmed Ali | | They will be asked: "Where are those you worshipped | |
Aisha Bewley | | They will be asked, ´Where are those you used to worship besides Allah? | |
Ali Ünal | | They will be asked: "Where are all those (idols or revered human beings, or angels, or jinn) that you used to worship | |
Ali Quli Qara'i | | and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship | |
Amatul Rahman Omar | | And who shall be asked, `Where are (your deities) that you worshipped, | |
Hamid S. Aziz | | "And it will be said unto them, ´Where is all that you used to worship | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And it will be said to them, "Where is that which you used to worship. | |
Muhammad Sarwar | | who will be asked, "What did you worship | |
Muhammad Taqi Usmani | | and it will be said to them, ‘Where is that which you used to worship | |
Shabbir Ahmed | | And it will be said, "Where is all that you used to worship and obey, | |
Syed Vickar Ahamed | | And it shall be said to them: "Where are the (gods that) you worshipped— | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it will be said to them, "Where are those you used to worship | |
Farook Malik | | and they will be asked: "Now, where are those whom you worshipped | |
| Dr. Munir Munshey | | And they will be asked, "Where are those you used to worship?" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And it will be said to them: ´Where are those (idols) which you used to worship, | |
| Dr. Kamal Omar | | And it is said to them: “Where (have gone) those whom you used to worship — | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “And it will be said to them, ‘where are the gods you worshipped | |
Maududi | | and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers will be asked, “Where are those idols of yours that you used worship instead of God?…. | |
| Faridul Haque | | And it will be said to them, “Where are those whom you used to worship?” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It will be said to them: 'Where is that you worshipped, | |
Maulana Muhammad Ali | | And it is said to them: Where are those that you worshipped | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And (it) was said to them: "Where (is) what you were worshipping?" | |
Sher Ali | | And it will be said to them, `Where are those that you worshiped | |
Rashad Khalifa | | They will be asked, "Where are the idols you had worshiped | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it will be said to them, “Where are those whom you used to worship?” | |
Hilali & Khan | | And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship | |