←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
Safi Kaskas   
[Moses] said, "At the time I did it, I was of the misguided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَعَلۡتُهَاۤ إِذࣰا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّاۤلِّینَ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
qāla faʿaltuhā idhan wa-anā mina l-ḍālīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "I did it when I (was) of those who are astray.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray
M. M. Pickthall   
He said: I did it then, when I was of those who are astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Moses said: "I did it then, when I was in error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
Safi Kaskas   
[Moses] said, "At the time I did it, I was of the misguided.
Wahiduddin Khan   
Moses replied, I did that when I was one of the misguided
Shakir   
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: I accomplished it when I was of the ones who go astray.
T.B.Irving   
He said: "I did it while I was misguided.
Abdul Hye   
Moses said: “I did it then when I was from the misguided.
The Study Quran   
He said, “I did it then, when I was one of those who are astray
Talal Itani & AI (2024)   
“I did it,” he confessed, “when I was misguided.
Talal Itani (2012)   
He said, 'I did it then, when I was of those astray
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “I did it while: and I (was) of the ignorants (— not fully conversant with the Divine Message)
M. Farook Malik   
Moses replied: "I did that when I was a misguided youth
Muhammad Mahmoud Ghali   
He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring
Muhammad Sarwar   
Moses said, "I did do it and I made a mistake
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .I did that at a time when I was mistaken
Shabbir Ahmed   
Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15))
Dr. Munir Munshey   
(Musa) said, "I did it then, when I was misguided!"
Syed Vickar Ahamed   
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "I did it, and I was of those misguided."
Abdel Haleem   
Moses replied, ‘I was misguided when I did i
Abdul Majid Daryabadi   
He said: I did it then when I was mistaken
Ahmed Ali   
(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong
Aisha Bewley   
He said, ´At the time I did it I was one of the misguided
Ali Ünal   
(Moses) said: "I committed that deed unintentionally when I did not know (it would end in the way it did.
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘I did that when I was astray
Hamid S. Aziz   
Moses said, "I did commit this, and I was of those who erred
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: “I did it while I was of the misguided,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “I did it when I was of those who go astray
Musharraf Hussain   
Musa said, “I did that by mistake,
Maududi   
Moses replied: "I committed that act erringly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "I did it, and I was of those misguided.
Mohammad Shafi   
Moses said, "I did it while I was among those who go astray."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'I did do it when I was unaware of the path.
Rashad Khalifa   
He said, "Indeed, I did it when I was astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray
Maulana Muhammad Ali   
He said: I did it then when I was of those who err
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided."
Bijan Moeinian   
Moses said: “I confess to the crime that I committed when I was an unjust person.”
Faridul Haque   
Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger
Sher Ali   
Moses said, `I did it then inadvertently, and I was in a perplexed state of mind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) said: ‘When I did that deed, I was unaware (that even a single blow would take his life)
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `Indeed I did it (then inadvertently and) as I was lost (for the love of my people and was in a perplexed state of mind)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Moosa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray
George Sale   
Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred
Edward Henry Palmer   
Said he, 'I did commit this, and I was of those who erred
John Medows Rodwell   
He said, "I did it indeed, and I was one of those who erred
N J Dawood (2014)   
He said: ‘I did that when I had gone astray

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Moses] Said, “I did it then when I was of those who are not well guided.
Munir Mezyed   
(Moses) said: ‘I did it when I was of those who fall away from the Faith’.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: I did it when I was astray.
Linda “iLHam” Barto   
Moses said, “I did it when I was astray.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “I did it then while I was one of those astray.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "I did it while I was misguided.
Samy Mahdy   
He said, “I did it then, while I was among the astray ones.
Sayyid Qutb   
Replied [Moses]: 'I committed it while I was still going astray;
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “When I did that deed I was not aware of myself.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said (Moses): 'I did it then, when I was (as you think) in error'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I did what I did then", Mussa said, when my action was not circumspect because of the web of circumstances you shaped after your own manner
Mir Aneesuddin   
and you did that deed of yours which you did and you are of the ungrateful ones."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Moses said: "I did it then, when I was in error
OLD Literal Word for Word   
He said, "I did it when I (was) of those who are astray
OLD Transliteration   
Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena