NEW! Go to 26:187 Word-For-Word (beta)  
ash-Shu`ara` 26:187 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ zoom
Transliteration Faasqit AAalayna kisafan mina alssama-i in kunta mina alssadiqeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!” zoom
M. M. Pickthall Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful. zoom
Shakir Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So cause pieces of heaven to drop on us, if you had been among the ones who are sincere. zoom
Wahiduddin Khan So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful. zoom
T.B.Irving Let a piece fall out of the sky on us if you are so truthful." zoom
[Al-Muntakhab] "And if you are not, and you are indeed declaring the truth, then let us see if you can cause a piece of heaven to fall upon us in the form of discs of cumuli". zoom
[Progressive Muslims] "So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!" zoom
Abdel Haleem Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers. zoom
Ahmed Ali But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us." zoom
Aisha Bewley So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth.´ zoom
Ali Ünal "So cause lumps from the sky to fall down upon us, if you are truthful in your claim (of Messengership)." zoom
Ali Quli Qara'i Then make a fragment fall upon us from the sky, should you be truthful.’ zoom
Amatul Rahman Omar `So let a fragment of the cloud fall upon us (by way of punishment) if you are of the truthful.' zoom
Hamid S. Aziz "So make portions of the heaven fall down upon us, if you are of the truthful!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere." zoom
Muhammad Sarwar Let a part of the sky fall on us if what you say is true". zoom
Muhammad Taqi Usmani So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful. zoom
Shabbir Ahmed If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us." zoom
Syed Vickar Ahamed "Now make a piece of the sky to fall on us, if you are truthful!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful." zoom
Farook Malik Let a fragment fall out of the sky on us if you are telling the Truth." zoom
Dr. Munir Munshey "Or else, if you are telling the truth, cause a part of the sky to fall upon us." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad So, make a piece of heaven fall on us, if you are truthful.´ zoom
Dr. Kamal Omar So cause a piece (of some rock) to descend on us from the direction of the sky (to destroy us) if you are of the truthful.” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “Now cause a piece of the universe to fall on us if you are right.”  zoom
Maududi So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “if you are truthful, bombard us with masses from the sky!” zoom
Faridul Haque “Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful. ' zoom
Maulana Muhammad Ali So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful. zoom
Sher Ali `So cause fragments of the sky to fall on us, if thou art truthful.' zoom
Rashad Khalifa "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.” zoom
Hilali & Khan "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.' zoom
Edward Henry Palmer so make a portion of the heaven to fall down upon us, if thou art of those who tell the truth!' zoom
George Sale Cause now a part of the heaven to fall upon us, if thou speakest truth. zoom
John Medows Rodwell Make now a part of the heaven to fall down upon us, if thou art a man of truth." zoom
N J Dawood (draft) Bring down upon us a part of heaven if what you say be true.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Cause, then, fragments of the sky to fall down on us, if you are a man of truth.’ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=187
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...