Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!” | |
M. M. Pickthall | | Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful. | |
Shakir | | Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | So cause pieces of heaven to drop on us, if you had been among the ones who are sincere. | |
Wahiduddin Khan | | So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful. | |
| T.B.Irving | | Let a piece fall out of the sky on us if you are so truthful." | |
[Al-Muntakhab] | | "And if you are not, and you are indeed declaring the truth, then let us see if you can cause a piece of heaven to fall upon us in the form of discs of cumuli". | |
[Progressive Muslims] | | "So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!" | |
Abdel Haleem | | Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers. | |
Ahmed Ali | | But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us." | |
Aisha Bewley | | So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth.´ | |
Ali Ünal | | "So cause lumps from the sky to fall down upon us, if you are truthful in your claim (of Messengership)." | |
Ali Quli Qara'i | | Then make a fragment fall upon us from the sky, should you be truthful.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `So let a fragment of the cloud fall upon us (by way of punishment) if you are of the truthful.' | |
Hamid S. Aziz | | "So make portions of the heaven fall down upon us, if you are of the truthful!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere." | |
Muhammad Sarwar | | Let a part of the sky fall on us if what you say is true". | |
Muhammad Taqi Usmani | | So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful. | |
Shabbir Ahmed | | If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Now make a piece of the sky to fall on us, if you are truthful!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful." | |
Farook Malik | | Let a fragment fall out of the sky on us if you are telling the Truth." | |
| Dr. Munir Munshey | | "Or else, if you are telling the truth, cause a part of the sky to fall upon us." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So, make a piece of heaven fall on us, if you are truthful.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | So cause a piece (of some rock) to descend on us from the direction of the sky (to destroy us) if you are of the truthful.” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Now cause a piece of the universe to fall on us if you are right.” | |
Maududi | | So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “if you are truthful, bombard us with masses from the sky!” | |
| Faridul Haque | | “Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful. | |
Sher Ali | | `So cause fragments of the sky to fall on us, if thou art truthful.' | |
Rashad Khalifa | | "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.” | |
Hilali & Khan | | "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!" | |