Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | “[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others]; | |
M. M. Pickthall | | Give full measure, and be not of those who give less (than the due). | |
Shakir | | Give a full measure and be not of those who diminish; | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Live up to the full measure and be not of the ones who cause loss to others by fraud. | |
Wahiduddin Khan | | Give full measure, and cause no loss to others. | |
| T.B.Irving | | "Give full measure and do not cause [people] any losses. | |
[Al-Muntakhab] | | "Dispense to the full", he said, "the quantity ascertained by measuring if you happen to give or sell by a standard measure and be not of those who serve their purpose and accomplish it by means of fraud, dishonesty and deception". | |
[Progressive Muslims] | | "Give full measure and do not be of those who cause losses." | |
Abdel Haleem | | Give full measure: do not sell others short. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Give full measure, and be not of those who cause others to lose. | |
Ahmed Ali | | Give full measure and do not cheat; | |
Aisha Bewley | | Give full measure. Do not skimp. | |
Ali Ünal | | "Give full measure (in all your dealings) and be not one of those who (by cheating and giving less) cause loss to others. | |
Ali Quli Qara'i | | Observe fully the measure, and do not be of those who give short measure. | |
Amatul Rahman Omar | | `Give full measure and be not of those who give short; | |
Hamid S. Aziz | | "Give full measure, and be not of those who diminish (give less than due); | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Fill up the measure, and do not be of them who make others losers. | |
Muhammad Sarwar | | "Maintain just measure in your business and do not cause loss to others. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Give full measure, and do not be among those who bring loss to others. | |
Shabbir Ahmed | | Always give full measure, and do not cause loss to people. | |
Syed Vickar Ahamed | | "Give proper measure (to others) and do not make loss (for others by cheating). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Give full measure and do not be of those who cause loss. | |
Farook Malik | | Give full measure and be not of those who cause losses to others by fraud. | |
| Dr. Munir Munshey | | "Fill the measure to its capacity. Do not inflict a loss (by supplying reduced amount)." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Always fill up full measure and do not become injurious (to the rights of the people). | |
| Dr. Kamal Omar | | Complete the measure or weight and be not of those who give less. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Give just measure, and cause no loss to others by fraud. | |
Maududi | | Fill up the measure and do not diminish the goods of people, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “Give full measure when you trade; do not cheat.” | |
| Faridul Haque | | “Measure in full, and do not be of those who reduce.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Fill up the measure, do not be among the cheats, | |
Maulana Muhammad Ali | | Give full measure and be not of those who diminish. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Fulfill/complete the measurement/weight, and do not be from the reducers/decreasers (cheaters). | |
Sher Ali | | Give full measure, and be not of those who give less, | |
Rashad Khalifa | | "You shall give full measure when you trade; do not cheat. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Measure in full, and do not be of those who reduce.” | |
Hilali & Khan | | "Give full measure, and cause no loss (to others). | |