Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust: | |
M. M. Pickthall | | Lo! I am a faithful messenger unto you, | |
Shakir | | Surely I am a faithful messenger to you; | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "I am to you a messenger worthy of all trust. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "I am to you an apostle worthy of all trust. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, I am a trustworthy Messenger to you | |
Wahiduddin Khan | | I am a trustworthy messenger to you: | |
| T.B.Irving | | I am a trustworthy messenger [sent] to you, | |
[Al-Muntakhab] | | "I am", he added, a Messenger entrusted with a divine message and here do I relate it to you in honour and sincerity, | |
[Progressive Muslims] | | "I am to you a trustworthy messenger." | |
Abdel Haleem | | I am a faithful messenger to you: | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily I am unto you an apostle trusted. | |
Ahmed Ali | | I have been sent as a trusted messenger to you. | |
Aisha Bewley | | I am a faithful Messenger to you. | |
Ali Ünal | | "I am indeed a Messenger to you, trustworthy. | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed I am a trusted apostle [sent] to you. | |
Amatul Rahman Omar | | `Indeed, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust. | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, I am to you a faithful messenger, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely I am for you a trustworthy Messenger. | |
Muhammad Sarwar | | I am a trustworthy Messengers. | |
Muhammad Taqi Usmani | | I am an honest messenger for you. | |
Shabbir Ahmed | | Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust. | |
Syed Vickar Ahamed | | "I am to you a messenger fit for all trust. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, I am to you a trustworthy messenger. | |
Farook Malik | | Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you. | |
| Dr. Munir Munshey | | I am surely a faithful (and a reliable) messenger for you!" | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you. | |
| Dr. Kamal Omar | | Surely, I am, unto you, a trustworthy Messenger . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “I am to you a trustworthy messenger. | |
Maududi | | I am a trustworthy Messenger to you. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “I am a true Messenger of God.” | |
| Faridul Haque | | “I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I am for you an honest Messenger. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely I am a faithful messenger to you; | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That I am for you a faithful messenger. | |
Sher Ali | | `Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust. | |
Rashad Khalifa | | "I am an honest messenger to you. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.” | |
Hilali & Khan | | "I am a trustworthy Messenger to you. | |