NEW! Go to 26:178 Word-For-Word (beta)  
ash-Shu`ara` 26:178 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ zoom
Transliteration Innee lakum rasoolun ameenun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust: zoom
M. M. Pickthall Lo! I am a faithful messenger unto you, zoom
Shakir Surely I am a faithful messenger to you; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I am to you a messenger worthy of all trust. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "I am to you an apostle worthy of all trust. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I am a trustworthy Messenger to you zoom
Wahiduddin Khan I am a trustworthy messenger to you: zoom
T.B.Irving I am a trustworthy messenger [sent] to you, zoom
[Al-Muntakhab] "I am", he added, a Messenger entrusted with a divine message and here do I relate it to you in honour and sincerity, zoom
[Progressive Muslims] "I am to you a trustworthy messenger." zoom
Abdel Haleem I am a faithful messenger to you: zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily I am unto you an apostle trusted. zoom
Ahmed Ali I have been sent as a trusted messenger to you. zoom
Aisha Bewley I am a faithful Messenger to you. zoom
Ali Ünal "I am indeed a Messenger to you, trustworthy. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed I am a trusted apostle [sent] to you. zoom
Amatul Rahman Omar `Indeed, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust. zoom
Hamid S. Aziz "Verily, I am to you a faithful messenger, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely I am for you a trustworthy Messenger. zoom
Muhammad Sarwar I am a trustworthy Messengers. zoom
Muhammad Taqi Usmani I am an honest messenger for you. zoom
Shabbir Ahmed Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust. zoom
Syed Vickar Ahamed "I am to you a messenger fit for all trust. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, I am to you a trustworthy messenger. zoom
Farook Malik Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you. zoom
Dr. Munir Munshey I am surely a faithful (and a reliable) messenger for you!" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you. zoom
Dr. Kamal Omar Surely, I am, unto you, a trustworthy Messenger . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “I am to you a trustworthy messenger.  zoom
Maududi I am a trustworthy Messenger to you. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I am a true Messenger of God.” zoom
Faridul Haque “I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I am for you an honest Messenger. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely I am a faithful messenger to you; zoom
Muhammad Ahmed - Samira That I am for you a faithful messenger. zoom
Sher Ali `Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust. zoom
Rashad Khalifa "I am an honest messenger to you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.” zoom
Hilali & Khan "I am a trustworthy Messenger to you. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I am for you a faithful Messenger, so fear you God, and obey you me. zoom
Edward Henry Palmer verily, I am to you a faithful apostle, zoom
George Sale Verily I am a faithful messenger unto you: zoom
John Medows Rodwell I truly am your trustworthy Apostle. zoom
N J Dawood (draft) I am indeed your true apostle. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb I am a Messenger [sent by Him] to you, worthy of all trust. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=178
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...