Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | amply provided you with flocks, and children, | |
M. M. Pickthall | | Hath aided you with cattle and sons. | |
Shakir | | He has given you abundance of cattle and children | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Freely has He bestowed on you cattle and sons,- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Freely has He bestowed on you cattle and sons,- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He furnished relief to you with flocks and children | |
Wahiduddin Khan | | He has bestowed on you cattle, and sons, | |
| T.B.Irving | | He has furnished you with livestock and children, | |
[Al-Muntakhab] | | "He graced you with cattle and progeny", | |
[Progressive Muslims] | | "He provided you with livestock and shelters." | |
Abdel Haleem | | He has given you livestock, sons, | |
Abdul Majid Daryabadi | | He hath aided you With Cattle and sons. | |
Ahmed Ali | | Gave you increase of cattle and sons, | |
Aisha Bewley | | supplied you with livestock and children | |
Ali Ünal | | "Amply provided you with flocks and herds and children, | |
Ali Quli Qara'i | | and aided you with sons and with cattle, | |
Amatul Rahman Omar | | `He has helped you with cattle and sons, | |
Hamid S. Aziz | | And has aided you with cattle and sons | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He has supplied you with cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep, and goats) and sons, | |
Muhammad Sarwar | | He has given you cattle, children, | |
Muhammad Taqi Usmani | | He has supported you with cattle and sons, | |
Shabbir Ahmed | | He Who has helped you with, livestock and human resources. | |
Syed Vickar Ahamed | | "He has freely given you cattle and sons— | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Provided you with grazing livestock and children | |
Farook Malik | | He has given you flocks and children, | |
| Dr. Munir Munshey | | "And has provided you the cattle and the sons," | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | He has helped you with cattle and children, | |
| Dr. Kamal Omar | | He has helped you with cattle and children , | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “He has bestowed on you livestock and sons, | |
Maududi | | Who has provided you with flocks and children | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “The One Who has given you livestock and children.” | |
| Faridul Haque | | “He aided you with cattle and sons.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He has given you flocks and sons, | |
Maulana Muhammad Ali | | He aids you with cattle and children | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He extended/spread you with camels/livestock and sons/sons and daughters. | |
Sher Ali | | `He has helped you with cattle and sons, | |
Rashad Khalifa | | "He provided you with livestock and children. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “He aided you with cattle and sons.” | |
Hilali & Khan | | "He has aided you with cattle and children. | |