Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
| Arabic | | قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ | | Transliteration | | Qala rabbi inna qawmee kaththabooni | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie: | | M. M. Pickthall | | He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. | | Shakir | | He said: My Lord! Surely my people give me the lie! | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: My Lord! My folk denied me, | | Wahiduddin Khan | | Noah said, My Lord, my people have rejected me, | | | T.B.Irving | | He said: "My Lord, my folk have rejected me! | | [Al-Muntakhab] | | And there Nuh prayed: "My people, O Allah, my Creator, disbelieved me and refused credence to Your message". | | [Progressive Muslims] | | He said: "My Lord, my people have denied me!" | | Abdel Haleem | | He said, ‘My Lord, my people have rejected me, | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: my Lord! verily my people have belied me. | | Ahmed Ali | | He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies. | | Aisha Bewley | | He said, ´My Lord, my people have denied me | | Ali Ünal | | (After ages of struggle) he said (in supplication): "My Lord! Indeed, my people have denied me. | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me. | | Amatul Rahman Omar | | (Noah) said (praying), `My Lord! my people have treated me as a liar, | | Hamid S. Aziz | | Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Lord! Surely my people have cried me lies, | | Muhammad Sarwar | | Then Noah said, "Lord, my people have rejected me. | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .My Lord, my people have rejected me. | | Shabbir Ahmed | | Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying. | | Syed Vickar Ahamed | | He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "My Lord, indeed my people have denied me. | | Farook Malik | | Noah prayed: "O Lord! My people have disobeyed me. | | | Dr. Munir Munshey | | (Nooh) said, "My Lord, my people have rejected me!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (Nuh [Noah]) submitted: ´O my Lord, my people have rejected me. | | | Dr. Kamal Omar | | He said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, my nation has belied me . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He said, “O my Lord, truly my people have rejected me. | | Maududi | | He said: "My Lord! My people have branded me a liar. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Noah then turned to God and said: “Lord, my people, thus, has rejected me.” | | | Faridul Haque | | He said, “My Lord, my people have denied me.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'My Lord, my nation have belied me. | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, my people give me the lie. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord, that truly my nation denied me ." | | Sher Ali | | He said, `My Lord, my people have treated me as a liar; | | Rashad Khalifa | | He said, "My Lord, my people have disbelieved me. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, “My Lord, my people have denied me.” | | Hilali & Khan | | He said: "My Lord! Verily, my people have belied me. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | He prayed: ‘My Lord! My people have denied me. | | Share this verse on Facebook...
|