←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I am truly a trustworthy messenger to you.
Safi Kaskas   
I am a trustworthy messenger to you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنِّی لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِینࣱ ۝١٠٧
Transliteration (2021)   
innī lakum rasūlun amīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, I am to you a Messenger trustworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust
M. M. Pickthall   
Lo! I am a faithful messenger unto you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"I am to you a messenger worthy of all trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I am truly a trustworthy messenger to you.
Safi Kaskas   
I am a trustworthy messenger to you.
Wahiduddin Khan   
I am a trustworthy messenger for you
Shakir   
Surely I am a faithful messenger to you
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, I am a trustworthy Messenger to you
T.B.Irving   
I am a trustworthy messenger for you,
Abdul Hye   
Surely I am a trustworthy Messenger to you,
The Study Quran   
Truly I am a trustworthy messenger unto you
Talal Itani & AI (2024)   
I am a trustworthy messenger to you.
Talal Itani (2012)   
I am to you a faithful messenger
Dr. Kamal Omar   
Certainly, I am to you a trustworthy Messenger
M. Farook Malik   
Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely I am for you a trustworthy Messenger
Muhammad Sarwar   
I am a trustworthy Messengers sent to you
Muhammad Taqi Usmani   
I am an honest messenger for you
Shabbir Ahmed   
Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust
Dr. Munir Munshey   
"Surely, I am a faithful (and a reliable) messenger for you!"
Syed Vickar Ahamed   
"I am to you a messenger fit for all trust
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, I am to you a trustworthy messenger
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I am to you a trustworthy messenger."
Abdel Haleem   
I am a faithful messenger sent to you
Abdul Majid Daryabadi   
Verily I am unto you an apostle trusted
Ahmed Ali   
I have been sent as a trusted messenger to you
Aisha Bewley   
I am a faithful Messenger to you
Ali Ünal   
"Surely I am a Messenger to you, trustworthy
Ali Quli Qara'i   
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you
Hamid S. Aziz   
"Verily, I am a faithful messenger to you
Ali Bakhtiari Nejad   
I am an honest messenger for you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I am to you a trustworthy messenger
Musharraf Hussain   
You have in me a messenger to be trusted,
Maududi   
I am a trustworthy Messenger to you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I am to you a trustworthy messenger.
Mohammad Shafi   
"I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, I am a Messenger trusted for you.
Rashad Khalifa   
"I am an honest messenger to you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I am for you an honest Messenger
Maulana Muhammad Ali   
Surely I am a faithful messenger to you
Muhammad Ahmed & Samira   
That I am for you a faithful messenger
Bijan Moeinian   
“I am a true Messenger of God.”
Faridul Haque   
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
Sher Ali   
`Surely I am unto you a Messenger, faithful to my trus
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, I (have come as) a trustworthy Messenger to you
Amatul Rahman Omar   
`Surely, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"I am a trustworthy Messenger to you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I am for you a faithful Messenger
George Sale   
Verily I am a faithful messenger unto you
Edward Henry Palmer   
verily, I am a faithful apostle to you
John Medows Rodwell   
Of a truth am I your faithful Apostle
N J Dawood (2014)   
I am indeed your truthful apostle

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
I am a trustworthy messenger for you.
Munir Mezyed   
Verily I am a Faithful Messenger (of your Lord) to you,
Sahib Mustaqim Bleher   
For I am a reliable messenger to you.
Linda “iLHam” Barto   
“I am to you a messenger worthy of all trust.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Irving & Mohamed Hegab   
I am a trustworthy messenger for you,
Samy Mahdy   
I am for you an honest messenger.
Sayyid Qutb   
I am a Messenger [sent by Him] to you, worthy of all trust.
Ahmed Hulusi   
“I am indeed a trustworthy Rasul for you.”
Mir Aneesuddin   
I am certainly a trustworthy messenger to you,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I come to you", he added, "with a message Allah has entrusted to me and here do I relate it to you in honour and sincerity"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"I am to you an apostle worthy of all trust
OLD Literal Word for Word   
Indeed, I am to you a Messenger trustworthy
OLD Transliteration   
Innee lakum rasoolun ameenun