Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:52 | |
| < 25:53  25:51 > |
| Transliteration | Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran |
| Literal | So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith. |
| Yusuf Ali | Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an). |
| Pickthal | So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour. |
| Arberry | So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily. |
| Shakir | So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it. |
| Sarwar | Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran. |
| Khalifa | Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving. |
| Hilali/Khan | So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran). |
| H/K/Saheeh | So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qurâ an a great striving. |
| Malik | therefore, do not yield to the unbelievers, and make Jihad (strive) against them with this Qur'an, a mighty Jihad (strenuous striving).[52] |
| QXP | Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an). |
| Maulana Ali | So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it. |
| Free Minds | So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving. |
| Qaribullah | So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran). |
| George Sale | Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition. |
| JM Rodwell | Give not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife. |
| Asad | hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving. |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar