←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BUT [as for people who are oblivious of thy Sustainer’s oneness -] one Day He will gather them together with all that they [now] worship instead of God, and will ask [those to whom divinity was falsely ascribed]: “Was it you who led these My creatures astray, or did they by themselves stray from the right path?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Watch for˺ the Day He will gather them along with what they used to worship besides Allah, and ask ˹the objects of worship˺, “Was it you who misled these servants of Mine, or did they stray from the Way ˹on their own˺?”
Safi Kaskas   
And on the Day He will gather them [the unjust] along with those they worship beside God, and [He] will say, "Was it you who misled My servants, or did they stray from the path by themselves?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ وَمَا یَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَیَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِی هَـٰۤؤُلَاۤءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِیلَ ۝١٧
Transliteration (2021)   
wayawma yaḥshuruhum wamā yaʿbudūna min dūni l-lahi fayaqūlu a-antum aḍlaltum ʿibādī hāulāi am hum ḍallū l-sabīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (the) Day He will gather them and what they worship from besides Allah and He will say, "Did you [you] mislead My slaves these or they went astray (from) the way?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BUT [as for people who are oblivious of thy Sustainer’s oneness -] one Day He will gather them together with all that they [now] worship instead of God, and will ask [those to whom divinity was falsely ascribed]: “Was it you who led these My creatures astray, or did they by themselves stray from the right path?”
M. M. Pickthall   
And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Watch for˺ the Day He will gather them along with what they used to worship besides Allah, and ask ˹the objects of worship˺, “Was it you who misled these servants of Mine, or did they stray from the Way ˹on their own˺?”
Safi Kaskas   
And on the Day He will gather them [the unjust] along with those they worship beside God, and [He] will say, "Was it you who misled My servants, or did they stray from the path by themselves?"
Wahiduddin Khan   
On the Day He gathers them all together with those they worship besides Him, He will say, Was it you who misled My servants, or did they stray away by themselves
Shakir   
And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path
Dr. Laleh Bakhtiar   
And on the Day He will assemble them and what they worship other than God. To them He will say: Was it you who caused these My servants to go astray? Or went they astray from the way?
T.B.Irving   
Some day He will summon them along with whatever they have been worshipping instead of God. He will say: "Were you the ones who led these servants of Mine astray, or did they stray away by themselves?"
Abdul Hye   
And on the Day He will gather them and those whom they worshipped besides Allah. He will ask: “Was it you who misled My servants or did they astray (themselves from) the Right Way?”
The Study Quran   
And on the Day He gathers them and that which they worship apart from God, He will say, “Was it you who caused these servants of Mine to go astray, or did they [themselves] go astray from the way?
Talal Itani & AI (2024)   
On the Day He gathers them and whatever they worshiped besides God, He will ask, “Was it you who misled these servants of Mine, or did they stray from the path themselves?”
Talal Itani (2012)   
On the Day when He gathers them, and what they worshiped besides God, He will say, 'Was it you who misled these servants of Mine, or was it they who lost the way?'
Dr. Kamal Omar   
And the Day He gathers them and that what they worship besides Allah, then He will say: “Whether it is you? You misled Ibadi — all these, or they themselves strayed from the Path?”
M. Farook Malik   
On that Day, He will gather all these people together along with the deities whom they worshipped besides Allah, and ask: "Were it you who misled these servants of Mine, or did they choose to go astray themselves?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah, then He will say, "Was it you who led these My bondmen into error, or did they themselves err away from the way?"
Muhammad Sarwar   
On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?"
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) the Day when He will gather them and what they used to worship beside Allah and will say (to the latter ones), .Did you mislead these My servants, or did they themselves lose the way?
Shabbir Ahmed   
And on the Day when He summons them, together with the idols they had set up besides Allah, He will say to the idols, "Did you mislead these servants of Mine, or did they go astray from the Way on their own?"
Dr. Munir Munshey   
That is the day He will gather them all; and also those they worship other than Allah. To them He will say, "Was it really you who made these servants of Mine go astray? Or did they stray from the path all on their own?"
Syed Vickar Ahamed   
And on the Day He will collect them together and those whom they worship besides Allah, He will ask (those): "Was it you who led My servants away, or did they go away from the Path themselves?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And on the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will Say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path"
Abdel Haleem   
On the Day He gathers them all together with those they worship beside Him, He will say, ‘Was it you [false gods] who led these creatures of Mine astray, or did they stray from the path by themselves?’
Abdul Majid Daryabadi   
And on the Dav whereon He will gather them and that v; hich they worship beside Allah and will say. are ye the ones who sent astray these My bondmen; or strayed they themselves from the way
Ahmed Ali   
The day He will gather them together along with those they worshipped other than God, He will ask them: "Did you lure these creatures of Mine away, or did they themselves go astray?"
Aisha Bewley   
On the Day We gather them together, and those they worship besides Allah, and say, ´Did you misguide these slaves of Mine or did they stray from the way of their own accord?´
Ali Ünal   
A Day (will come) when God will gather them together (all the unbelievers) and all those whom they worship (apart from God: angels, Prophets, saints, and others, and idols), and He will ask them: "Was it you who led these servants of Mine astray or did they themselves stray away from the right way?"
Ali Quli Qara'i   
On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, ‘Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?’
Hamid S. Aziz   
And on the day when He will gather them and that which they served beside Allah, He will say, "Was it you who misled these my servants or did they themselves wander from the way?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And the day when He gathers them and whatever they served besides God, and He will say: “Did you misguide My servants, these (people), or did they lose the way?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The day He will gather them together, as well as those they worship besides God, He will ask, “Was it you who lead My servants astray, or did they stray from the path themselves?
Musharraf Hussain   
On the Day He gathers them and all they worship beside Allah, He will ask: “Was it you who led My servants astray, or did they stray by themselves from the path?
Maududi   
And on that Day your Lord will gather these people together as well as their deities, whom they worship besides AIlah. Then He will ask them, "Did you mislead these servants of Mine, or did they themselves go astray?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andon the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path?
Mohammad Shafi   
On the Day He gathers them together with those they worship besides Him, He will ask, "Did you mislead these people whom I had created to worship Me, or did they stray away by themselves?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the day He will assemble them and those they worship besides Allah, then He will say to those gods, 'have you led these My bond-men astray or they themselves strayed away from the path'?
Rashad Khalifa   
On the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, "Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: 'Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray?
Maulana Muhammad Ali   
And on the day when He will gather them, and that which they serve besides Allah, He will say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves stray from the path
Muhammad Ahmed & Samira   
And a day/time He gathers them and what they worship from other than God, so He says: "Are you, you (who) misguided those My worshippers/slaves ? Or they misguided (from) the way/path ?"
Bijan Moeinian   
On the Day of Resurrection, the Lord will gather them together along with what they were used to worship besides God (idols, angels, saints, Jesus, etc.) Then He will say: “Was it you who misled these creatures of Mine or did they themselves chose to deviate from the straight path?”
Faridul Haque   
And on the day when He will assemble them and all what they worship instead of Allah - then will say to those deities, “Did you mislead my bondmen or did they themselves forget the path?”
Sher Ali   
On the day when HE will assemble them and those whom they worship instead of ALLAH, HE will ask the latter, `Was it you that led astray these MY servants, or did they themselves stray away from the Path?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And on that Day, Allah will assemble them together with those they worshipped besides Allah. He will then say: ‘Was it you who led these My servants astray, or did they (themselves) go astray from the path?
Amatul Rahman Omar   
Beware of the day when He will gather them together, and the things they worship, apart from Allah. He will ask, `Was it you who led these servants of mine astray or did they themselves stray away from the right path?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah (idols, angels, pious men, saints, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), etc.). He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, 'Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?
George Sale   
On a certain day He shall assemble them, and whatever they worship, besides God; and shall say unto the worshipped, Did ye seduce these my servants; or did they wander of themselves from the right way
Edward Henry Palmer   
And the day He shall gather them and what they served beside God, and He shall say, 'Was it ye who led my servants here astray, or did they err from the way?
John Medows Rodwell   
And on the day when he shall gather them together, and those whom they worshipped beside God, he will say, "Was it ye who led these my servants astray, or of themselves strayed they from the path?"
N J Dawood (2014)   
On the day He herds them together with their idols, He will say: ‘Was it you who misled these My servants, or did they choose to go astray?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And a day that He will gather them and all that they worship besides Allah and He will say, “Is it you who have led these slaves of mine astray or is it they themselves who have led themselves astray from the way?”
Munir Mezyed   
And on the day when He will gather them together along with those whom they used to worship, other than Allâh, he will ask: ‘Was it you who led my servants astray, or did they themselves deviate from the path of truth?’
Sahib Mustaqim Bleher   
And on the day He gathers them and what they serve besides Allah and says: did you lead these servants of Mine astray or did they lose the way?
Linda “iLHam” Barto   
One day He will assemble them and those they worship besides Allah. He will ask [the false gods], “Did you lead My servants astray or did they go astray on their own?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And on the day when He herds them and what they worship apart from Allah, then says, “Was it youpl who misguided these servants of Mine, or was it they who strayed from the way?”
Irving & Mohamed Hegab   
Some day He will summon them (the associators) along with whatever they have been worshipping instead of Allah (God). He will say: "Were you the ones who led these servants of Mine astray, or did they stray away by themselves?"
Samy Mahdy   
And on a Day when He musters them, and what they are worshiping without Allah, So, He will say, “Were you who strayed My slaves these, or were they who strayed the pathway?”
Sayyid Qutb   
On the day He gathers them with all those they worship instead of God, He will ask: 'Was it you who led these My servants astray, or did they by themselves stray from the right path?'
Ahmed Hulusi   
At the time when He gathers them and those who they deified/worshipped besides Allah, and says, “Did you mislead my servants or did they go astray from the path (leading to their essential reality) themselves?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) the Day He will muster them and that which they worship instead of Allah, and He shall say: 'Was it you who misled these My servants or did they themselves go astray from the way?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And in Day of Judgement when He throngs them together with those objects - animate or inanimate- they worshipped, He shall question those gods: "Did you mislead these servants of Mine, or did they stray from the prescribed path of their own accord"
Mir Aneesuddin   
They will stay (and) have therein, what they will for. It is a promise of your Fosterer which should be asked for.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides God, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
OLD Literal Word for Word   
And (the) Day He will gather them and what they worship besides Allah and He will say, "Did you [you] mislead My slaves these or they went astray (from) the way?
OLD Transliteration   
Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haola-i am hum dalloo alssabeela